João 15

utr (UTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 <<IYesu nya engwafɔɔn gbɛɛ: Ani li ekwɔ eneekwɔ otsitsi, Otsɛn li inggisɛ ogbinɛbyi ekwɔ.
1 Jesus disse:
2 O li kyi dzɛlu ali abɔ ndzɛ mbi ani wa owawa ba ma ngwuta, kpaa o li kye gbɔmbɔ akyikyen mi abɔ ngwi wa owawa mani, ikye no kiyayi owa awawa kwuba.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Ema teyi le saan mi ikye elodzɛ ngwi Ani plɛ gbɔ nya ema nani.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Kwudzɛ mbi ani na, ta Ani kpaa ka kwudzɛ mbi ema. Abɔ ka yagba wa owawa ikyibɔn ba, sede o ka kwokyi mi iteekwɔ kyɛmɛ. Ema kpaa ka yagba wa owawa ba sede ni ema kwudzɛ mbi ani.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 Ani li ekwɔ eneekwɔ ema li abɔ. Kini inggisɛ kwudzɛ mbi ani yɔ, ani kpaa ka kwudzɛ mbon, o ka wa awawa nghaabɔ ogbugbe; ni li Ani bayɔ ema ka kyɔ unkonyi gbɛ ba.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Ali inggisɛ nkwudzɛ mbi ani bayɔ, o dzɛ dafi abekwɔ ngwi a kyi fwɛlu ngwuta non ngwɔ mani; itɔ abekwɔ ntona a li sa ma wokɛ ola nu ma gyola.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Kini ema kwudzɛ mbi ani elodzɛ mgbi ani kpaa di dzɛ mbi ema yɔ, ema ka bɔ alungwɔ ngwi ema mina duu a ka kye nu ema.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Ungwɔnɛ li ikye onu Otsani okwɔkwɔ, ogbɛɛ ni ema wa awawa nghaabɔ ogbugbe, nu ma di difwi gbɛɛ ema li engwafɔ ani.
8 E a natureza
9 Dafi Ani kpa Otsani itukwu nɛ, li ngha ngwi ema kpa ani itukwu aali, onɛnɛ kwudzɛ mi okpitukwu mgbi ani na.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Kini ema ngyo ola mgbɛn yɔ, ema ka kwudzɛ mi okpitukwu mgbɛn, dafi ani kpaa ngyo ola mgbi Otsɛn di kwudzɛ mi okpitukwu mgban nɛni.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Ani nya ema ungwɔnɛ ikye ni atsa mgbi ani dzɛ mbi ema, adzi ni atsa mgbi ema mbwumbwo.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Ola mgbi Ani ma li ongwu aani: Di ewema kpa eka itukwu dafi ema kpa Ani itukwu nɛni.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Inggisɛ onyi dzɛ yi okpitukwu ngwi she ngha ongwunɛ ba, ogbɛɛ inggisɛ kye oshishe mgban lasɛ mi ikye mgbi emi okaan.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Ema li emi okani kini ema ngyo ola ngwi ani wo ema yɔ.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Ani kwu ema gbɛɛ engbidɔ wuba, ikyesinɛ ongbidɔ ye ungwɔ ngwi ongyukwo mgban li kyɔ ba. Nghanɛ, n kwu ema gbɛɛ emi okani, bana alungwɔ ngwi ani kpayi mbi Otsani duu ani nu ema ye.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Li ema dulu Ani ba, kpaa Ani dulu ema di wo ema idɔ gbɛɛ ni ema lu ka wa owawa nka li gyegwu. Ta Otsani ka nu ema alungwɔ ngwi ema pita mi iyi mgbi ani duu.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Nɛnɛ li ola ngwi ani wo ema: Di eka kpa eka itukwu na.
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 <<Kini ɛsɛ di ema tanyi yɔ, wɛ gbɛɛ i tsekise di ani tanyi.
18 Jesus continuou:
19 Kini ema li mgbi ɛsɛ yɔ, ema kika kpan dafi ema li mgban mani. Dafi i dzɛ nghanɛ, ema li mgbi ɛsɛ nɛ ba, kpaa ani dulu ema tɔ mi ɛsɛ. Li ikyengha ngwi ɛsɛ di ema tanyi aali.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Wɛ odzɛ ngwi ani tsekise gbɔ yi ema gbɛɛ: <Ongbidɔ onyi shewo ngha ongyukwo mgban ba nani.> Kini a gbɔ ani odzɛ ewo yɔ, a dika gbɔ ema kpaa ngha. Kini a sunu otsootso mgbi ani, a ka sunu otsootso mgbi ema kpaa.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 A ka kyɔ yi ema mi itɔ ofɛ nɛ mi ikye iyi mgbi ani, ikyesinɛ a ye Ongwu ndɔ ani esɔ ma ba.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ni ani ki teyi ba wa gbɔdzɛ yi ama bayɔ, a kika dzɛ yi obube mi alobube mgbi ama ba. Nghaduu onɛnɛ nɛ ema ka yagba natsondu mi obube mgbi ema wuba.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Inggisɛ ongwu ndi ani kyili di Otsani kpaa kyili.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Ni ani ki kyɔ mi idzidzɛ mgbi ama ungwɔ ngwi inggisɛ oka teyi kyɔ mi idzidzɛ mgbi ama ye bayɔ, a kika dzɛ yi obube mi alobube mgbi ama ba. Kpaa onɛnɛ a di ungwɔ ama okwulewo ntonɛ duu, nghaduu kpaa a di ani kyili yi Otsani duu.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Nghaduu nɛnɛ li ombwumbwo ungwɔ ngwi a lɔ mi Ola mgbi ama gbɛɛ: <A di ani kyili mi itɔdzɛ ba nani.>
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 <<Ni ongye Okwɛwɛwo, Onodzi mgbi otsitsi ntɔkyɛ mbi Otsani ongwu ani ka wa dɔn esɔ mbi ema ma, wa ba yɔ, o ka kyɔ obwɛndɛ mi ikye ani.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Li kyɛmɛ ema kpaa ka kyɔ obwɛndɛ, ikyesinɛ ema dzɛ yi ani kyɛ mi owita-wita.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.