João 15
utr (UTR) vs ACF
1 <<IYesu nya engwafɔɔn gbɛɛ: Ani li ekwɔ eneekwɔ otsitsi, Otsɛn li inggisɛ ogbinɛbyi ekwɔ.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 O li kyi dzɛlu ali abɔ ndzɛ mbi ani wa owawa ba ma ngwuta, kpaa o li kye gbɔmbɔ akyikyen mi abɔ ngwi wa owawa mani, ikye no kiyayi owa awawa kwuba.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Ema teyi le saan mi ikye elodzɛ ngwi Ani plɛ gbɔ nya ema nani.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 Kwudzɛ mbi ani na, ta Ani kpaa ka kwudzɛ mbi ema. Abɔ ka yagba wa owawa ikyibɔn ba, sede o ka kwokyi mi iteekwɔ kyɛmɛ. Ema kpaa ka yagba wa owawa ba sede ni ema kwudzɛ mbi ani.
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 Ani li ekwɔ eneekwɔ ema li abɔ. Kini inggisɛ kwudzɛ mbi ani yɔ, ani kpaa ka kwudzɛ mbon, o ka wa awawa nghaabɔ ogbugbe; ni li Ani bayɔ ema ka kyɔ unkonyi gbɛ ba.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ali inggisɛ nkwudzɛ mbi ani bayɔ, o dzɛ dafi abekwɔ ngwi a kyi fwɛlu ngwuta non ngwɔ mani; itɔ abekwɔ ntona a li sa ma wokɛ ola nu ma gyola.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Kini ema kwudzɛ mbi ani elodzɛ mgbi ani kpaa di dzɛ mbi ema yɔ, ema ka bɔ alungwɔ ngwi ema mina duu a ka kye nu ema.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ungwɔnɛ li ikye onu Otsani okwɔkwɔ, ogbɛɛ ni ema wa awawa nghaabɔ ogbugbe, nu ma di difwi gbɛɛ ema li engwafɔ ani.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Dafi Ani kpa Otsani itukwu nɛ, li ngha ngwi ema kpa ani itukwu aali, onɛnɛ kwudzɛ mi okpitukwu mgbi ani na.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Kini ema ngyo ola mgbɛn yɔ, ema ka kwudzɛ mi okpitukwu mgbɛn, dafi ani kpaa ngyo ola mgbi Otsɛn di kwudzɛ mi okpitukwu mgban nɛni.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Ani nya ema ungwɔnɛ ikye ni atsa mgbi ani dzɛ mbi ema, adzi ni atsa mgbi ema mbwumbwo.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ola mgbi Ani ma li ongwu aani: Di ewema kpa eka itukwu dafi ema kpa Ani itukwu nɛni.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Inggisɛ onyi dzɛ yi okpitukwu ngwi she ngha ongwunɛ ba, ogbɛɛ inggisɛ kye oshishe mgban lasɛ mi ikye mgbi emi okaan.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Ema li emi okani kini ema ngyo ola ngwi ani wo ema yɔ.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Ani kwu ema gbɛɛ engbidɔ wuba, ikyesinɛ ongbidɔ ye ungwɔ ngwi ongyukwo mgban li kyɔ ba. Nghanɛ, n kwu ema gbɛɛ emi okani, bana alungwɔ ngwi ani kpayi mbi Otsani duu ani nu ema ye.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Li ema dulu Ani ba, kpaa Ani dulu ema di wo ema idɔ gbɛɛ ni ema lu ka wa owawa nka li gyegwu. Ta Otsani ka nu ema alungwɔ ngwi ema pita mi iyi mgbi ani duu.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 Nɛnɛ li ola ngwi ani wo ema: Di eka kpa eka itukwu na.
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 <<Kini ɛsɛ di ema tanyi yɔ, wɛ gbɛɛ i tsekise di ani tanyi.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Kini ema li mgbi ɛsɛ yɔ, ema kika kpan dafi ema li mgban mani. Dafi i dzɛ nghanɛ, ema li mgbi ɛsɛ nɛ ba, kpaa ani dulu ema tɔ mi ɛsɛ. Li ikyengha ngwi ɛsɛ di ema tanyi aali.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Wɛ odzɛ ngwi ani tsekise gbɔ yi ema gbɛɛ: <Ongbidɔ onyi shewo ngha ongyukwo mgban ba nani.> Kini a gbɔ ani odzɛ ewo yɔ, a dika gbɔ ema kpaa ngha. Kini a sunu otsootso mgbi ani, a ka sunu otsootso mgbi ema kpaa.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 A ka kyɔ yi ema mi itɔ ofɛ nɛ mi ikye iyi mgbi ani, ikyesinɛ a ye Ongwu ndɔ ani esɔ ma ba.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ni ani ki teyi ba wa gbɔdzɛ yi ama bayɔ, a kika dzɛ yi obube mi alobube mgbi ama ba. Nghaduu onɛnɛ nɛ ema ka yagba natsondu mi obube mgbi ema wuba.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 Inggisɛ ongwu ndi ani kyili di Otsani kpaa kyili.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Ni ani ki kyɔ mi idzidzɛ mgbi ama ungwɔ ngwi inggisɛ oka teyi kyɔ mi idzidzɛ mgbi ama ye bayɔ, a kika dzɛ yi obube mi alobube mgbi ama ba. Kpaa onɛnɛ a di ungwɔ ama okwulewo ntonɛ duu, nghaduu kpaa a di ani kyili yi Otsani duu.
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 Nghaduu nɛnɛ li ombwumbwo ungwɔ ngwi a lɔ mi Ola mgbi ama gbɛɛ: <A di ani kyili mi itɔdzɛ ba nani.>
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 <<Ni ongye Okwɛwɛwo, Onodzi mgbi otsitsi ntɔkyɛ mbi Otsani ongwu ani ka wa dɔn esɔ mbi ema ma, wa ba yɔ, o ka kyɔ obwɛndɛ mi ikye ani.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 Li kyɛmɛ ema kpaa ka kyɔ obwɛndɛ, ikyesinɛ ema dzɛ yi ani kyɛ mi owita-wita.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.