João 15

utr (UTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 <<IYesu nya engwafɔɔn gbɛɛ: Ani li ekwɔ eneekwɔ otsitsi, Otsɛn li inggisɛ ogbinɛbyi ekwɔ.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 O li kyi dzɛlu ali abɔ ndzɛ mbi ani wa owawa ba ma ngwuta, kpaa o li kye gbɔmbɔ akyikyen mi abɔ ngwi wa owawa mani, ikye no kiyayi owa awawa kwuba.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Ema teyi le saan mi ikye elodzɛ ngwi Ani plɛ gbɔ nya ema nani.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Kwudzɛ mbi ani na, ta Ani kpaa ka kwudzɛ mbi ema. Abɔ ka yagba wa owawa ikyibɔn ba, sede o ka kwokyi mi iteekwɔ kyɛmɛ. Ema kpaa ka yagba wa owawa ba sede ni ema kwudzɛ mbi ani.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 Ani li ekwɔ eneekwɔ ema li abɔ. Kini inggisɛ kwudzɛ mbi ani yɔ, ani kpaa ka kwudzɛ mbon, o ka wa awawa nghaabɔ ogbugbe; ni li Ani bayɔ ema ka kyɔ unkonyi gbɛ ba.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ali inggisɛ nkwudzɛ mbi ani bayɔ, o dzɛ dafi abekwɔ ngwi a kyi fwɛlu ngwuta non ngwɔ mani; itɔ abekwɔ ntona a li sa ma wokɛ ola nu ma gyola.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Kini ema kwudzɛ mbi ani elodzɛ mgbi ani kpaa di dzɛ mbi ema yɔ, ema ka bɔ alungwɔ ngwi ema mina duu a ka kye nu ema.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ungwɔnɛ li ikye onu Otsani okwɔkwɔ, ogbɛɛ ni ema wa awawa nghaabɔ ogbugbe, nu ma di difwi gbɛɛ ema li engwafɔ ani.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Dafi Ani kpa Otsani itukwu nɛ, li ngha ngwi ema kpa ani itukwu aali, onɛnɛ kwudzɛ mi okpitukwu mgbi ani na.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Kini ema ngyo ola mgbɛn yɔ, ema ka kwudzɛ mi okpitukwu mgbɛn, dafi ani kpaa ngyo ola mgbi Otsɛn di kwudzɛ mi okpitukwu mgban nɛni.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Ani nya ema ungwɔnɛ ikye ni atsa mgbi ani dzɛ mbi ema, adzi ni atsa mgbi ema mbwumbwo.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Ola mgbi Ani ma li ongwu aani: Di ewema kpa eka itukwu dafi ema kpa Ani itukwu nɛni.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Inggisɛ onyi dzɛ yi okpitukwu ngwi she ngha ongwunɛ ba, ogbɛɛ inggisɛ kye oshishe mgban lasɛ mi ikye mgbi emi okaan.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Ema li emi okani kini ema ngyo ola ngwi ani wo ema yɔ.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Ani kwu ema gbɛɛ engbidɔ wuba, ikyesinɛ ongbidɔ ye ungwɔ ngwi ongyukwo mgban li kyɔ ba. Nghanɛ, n kwu ema gbɛɛ emi okani, bana alungwɔ ngwi ani kpayi mbi Otsani duu ani nu ema ye.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Li ema dulu Ani ba, kpaa Ani dulu ema di wo ema idɔ gbɛɛ ni ema lu ka wa owawa nka li gyegwu. Ta Otsani ka nu ema alungwɔ ngwi ema pita mi iyi mgbi ani duu.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Nɛnɛ li ola ngwi ani wo ema: Di eka kpa eka itukwu na.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 <<Kini ɛsɛ di ema tanyi yɔ, wɛ gbɛɛ i tsekise di ani tanyi.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Kini ema li mgbi ɛsɛ yɔ, ema kika kpan dafi ema li mgban mani. Dafi i dzɛ nghanɛ, ema li mgbi ɛsɛ nɛ ba, kpaa ani dulu ema tɔ mi ɛsɛ. Li ikyengha ngwi ɛsɛ di ema tanyi aali.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Wɛ odzɛ ngwi ani tsekise gbɔ yi ema gbɛɛ: <Ongbidɔ onyi shewo ngha ongyukwo mgban ba nani.> Kini a gbɔ ani odzɛ ewo yɔ, a dika gbɔ ema kpaa ngha. Kini a sunu otsootso mgbi ani, a ka sunu otsootso mgbi ema kpaa.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 A ka kyɔ yi ema mi itɔ ofɛ nɛ mi ikye iyi mgbi ani, ikyesinɛ a ye Ongwu ndɔ ani esɔ ma ba.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Ni ani ki teyi ba wa gbɔdzɛ yi ama bayɔ, a kika dzɛ yi obube mi alobube mgbi ama ba. Nghaduu onɛnɛ nɛ ema ka yagba natsondu mi obube mgbi ema wuba.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Inggisɛ ongwu ndi ani kyili di Otsani kpaa kyili.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Ni ani ki kyɔ mi idzidzɛ mgbi ama ungwɔ ngwi inggisɛ oka teyi kyɔ mi idzidzɛ mgbi ama ye bayɔ, a kika dzɛ yi obube mi alobube mgbi ama ba. Kpaa onɛnɛ a di ungwɔ ama okwulewo ntonɛ duu, nghaduu kpaa a di ani kyili yi Otsani duu.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Nghaduu nɛnɛ li ombwumbwo ungwɔ ngwi a lɔ mi Ola mgbi ama gbɛɛ: <A di ani kyili mi itɔdzɛ ba nani.>
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 <<Ni ongye Okwɛwɛwo, Onodzi mgbi otsitsi ntɔkyɛ mbi Otsani ongwu ani ka wa dɔn esɔ mbi ema ma, wa ba yɔ, o ka kyɔ obwɛndɛ mi ikye ani.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Li kyɛmɛ ema kpaa ka kyɔ obwɛndɛ, ikyesinɛ ema dzɛ yi ani kyɛ mi owita-wita.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.