João 15
utr (UTR) vs NAA
1 <<IYesu nya engwafɔɔn gbɛɛ: Ani li ekwɔ eneekwɔ otsitsi, Otsɛn li inggisɛ ogbinɛbyi ekwɔ.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 O li kyi dzɛlu ali abɔ ndzɛ mbi ani wa owawa ba ma ngwuta, kpaa o li kye gbɔmbɔ akyikyen mi abɔ ngwi wa owawa mani, ikye no kiyayi owa awawa kwuba.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Ema teyi le saan mi ikye elodzɛ ngwi Ani plɛ gbɔ nya ema nani.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Kwudzɛ mbi ani na, ta Ani kpaa ka kwudzɛ mbi ema. Abɔ ka yagba wa owawa ikyibɔn ba, sede o ka kwokyi mi iteekwɔ kyɛmɛ. Ema kpaa ka yagba wa owawa ba sede ni ema kwudzɛ mbi ani.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 Ani li ekwɔ eneekwɔ ema li abɔ. Kini inggisɛ kwudzɛ mbi ani yɔ, ani kpaa ka kwudzɛ mbon, o ka wa awawa nghaabɔ ogbugbe; ni li Ani bayɔ ema ka kyɔ unkonyi gbɛ ba.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Ali inggisɛ nkwudzɛ mbi ani bayɔ, o dzɛ dafi abekwɔ ngwi a kyi fwɛlu ngwuta non ngwɔ mani; itɔ abekwɔ ntona a li sa ma wokɛ ola nu ma gyola.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Kini ema kwudzɛ mbi ani elodzɛ mgbi ani kpaa di dzɛ mbi ema yɔ, ema ka bɔ alungwɔ ngwi ema mina duu a ka kye nu ema.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Ungwɔnɛ li ikye onu Otsani okwɔkwɔ, ogbɛɛ ni ema wa awawa nghaabɔ ogbugbe, nu ma di difwi gbɛɛ ema li engwafɔ ani.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Dafi Ani kpa Otsani itukwu nɛ, li ngha ngwi ema kpa ani itukwu aali, onɛnɛ kwudzɛ mi okpitukwu mgbi ani na.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Kini ema ngyo ola mgbɛn yɔ, ema ka kwudzɛ mi okpitukwu mgbɛn, dafi ani kpaa ngyo ola mgbi Otsɛn di kwudzɛ mi okpitukwu mgban nɛni.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Ani nya ema ungwɔnɛ ikye ni atsa mgbi ani dzɛ mbi ema, adzi ni atsa mgbi ema mbwumbwo.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Ola mgbi Ani ma li ongwu aani: Di ewema kpa eka itukwu dafi ema kpa Ani itukwu nɛni.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Inggisɛ onyi dzɛ yi okpitukwu ngwi she ngha ongwunɛ ba, ogbɛɛ inggisɛ kye oshishe mgban lasɛ mi ikye mgbi emi okaan.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Ema li emi okani kini ema ngyo ola ngwi ani wo ema yɔ.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Ani kwu ema gbɛɛ engbidɔ wuba, ikyesinɛ ongbidɔ ye ungwɔ ngwi ongyukwo mgban li kyɔ ba. Nghanɛ, n kwu ema gbɛɛ emi okani, bana alungwɔ ngwi ani kpayi mbi Otsani duu ani nu ema ye.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Li ema dulu Ani ba, kpaa Ani dulu ema di wo ema idɔ gbɛɛ ni ema lu ka wa owawa nka li gyegwu. Ta Otsani ka nu ema alungwɔ ngwi ema pita mi iyi mgbi ani duu.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Nɛnɛ li ola ngwi ani wo ema: Di eka kpa eka itukwu na.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 <<Kini ɛsɛ di ema tanyi yɔ, wɛ gbɛɛ i tsekise di ani tanyi.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Kini ema li mgbi ɛsɛ yɔ, ema kika kpan dafi ema li mgban mani. Dafi i dzɛ nghanɛ, ema li mgbi ɛsɛ nɛ ba, kpaa ani dulu ema tɔ mi ɛsɛ. Li ikyengha ngwi ɛsɛ di ema tanyi aali.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Wɛ odzɛ ngwi ani tsekise gbɔ yi ema gbɛɛ: <Ongbidɔ onyi shewo ngha ongyukwo mgban ba nani.> Kini a gbɔ ani odzɛ ewo yɔ, a dika gbɔ ema kpaa ngha. Kini a sunu otsootso mgbi ani, a ka sunu otsootso mgbi ema kpaa.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 A ka kyɔ yi ema mi itɔ ofɛ nɛ mi ikye iyi mgbi ani, ikyesinɛ a ye Ongwu ndɔ ani esɔ ma ba.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ni ani ki teyi ba wa gbɔdzɛ yi ama bayɔ, a kika dzɛ yi obube mi alobube mgbi ama ba. Nghaduu onɛnɛ nɛ ema ka yagba natsondu mi obube mgbi ema wuba.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Inggisɛ ongwu ndi ani kyili di Otsani kpaa kyili.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Ni ani ki kyɔ mi idzidzɛ mgbi ama ungwɔ ngwi inggisɛ oka teyi kyɔ mi idzidzɛ mgbi ama ye bayɔ, a kika dzɛ yi obube mi alobube mgbi ama ba. Kpaa onɛnɛ a di ungwɔ ama okwulewo ntonɛ duu, nghaduu kpaa a di ani kyili yi Otsani duu.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Nghaduu nɛnɛ li ombwumbwo ungwɔ ngwi a lɔ mi Ola mgbi ama gbɛɛ: <A di ani kyili mi itɔdzɛ ba nani.>
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 <<Ni ongye Okwɛwɛwo, Onodzi mgbi otsitsi ntɔkyɛ mbi Otsani ongwu ani ka wa dɔn esɔ mbi ema ma, wa ba yɔ, o ka kyɔ obwɛndɛ mi ikye ani.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Li kyɛmɛ ema kpaa ka kyɔ obwɛndɛ, ikyesinɛ ema dzɛ yi ani kyɛ mi owita-wita.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.