João 13

utr (UTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Duuse nu ma wa gye oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda. IYesu ye dafi onɔ mgban ngyɛ owa dzata ɛsɛ nɛ yɛ lu mbi Otsɔn. Ngwi ama nli mgban kpan itukwu ka to ɛsɛ nɛ nɛ, o si tso ma okpitukwu mgban ngyɛ klɛklɛ.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Dafi a sɔ ungwogye ongwi onɔdɛ nɛman, Olodu tu iJuda Iskarɔti ongwɛ iSaimɔn wo, owa kye iYesu gya.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 IYesu ye dafi Otsɔn nun mfye mi alungwɔ duu mani, di ye dafi ongwu kyɛ mbi Imgbasho dile yɛ lu mbi Imgbasho mani.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Nɛ o kyato mi ita ungwogye fwadulu angwuto ongwi esɛ kye oshata to oshi.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 O kyi mwalu eni wokɛ okye wita le sa emi ongwafɔɔn afɔ, yile oshata na fwɔ ma afɔ.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 O wa to mbi iSaimɔn iPyita, ongwu nbyun gbɛɛ, <<Otsɛ, abu ka sa ani afɔɔ?>>
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Onɛnɛ ema yama ye ungwɔ ngwi ani le kyɔ nɛ waba, kpaa ema ka wa ye mi iyayi.>>
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 IPyita gbɛɛ, <<Ei, o ka yama sa ani afɔ ba.>>
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 ISaimɔn iPyita si gbɛɛ, <<Ngyɛse, Otsɛ, no ka li afɔ ta ba, sa ani abɔ yi ikye kpaa!>>
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Inggisɛ nteyi shuwo yɔ i wogyɔ ngwi o ka saafɔ ta; ikyekyɛ ewo mgban duu teyi le saan wa. Ema le saan, kpaa li ema duu ba.>>
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Bana iYesu ye otsungwɔn nka wa kye ongwu gya mani, li ngha ngwi o gbɛɛ li ema duu le saan ba aali.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Dafi o sa ma afɔ ngyɛ nɛ, o yile angwuto wo yɛ luba imbe mgban. O si byi ma gbɛɛ, <<Ema difwi ungwɔ ngwi ani kyɔ yi ema nɛ wɛ?>>
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 <<Ema li kwu ani gbɛɛ, <Otsetse> yi <Otsɛ> li ayin yɛyɛ, li ungwɔ ngwi ani dzɛ aali.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Onɛnɛ ngwi ani, Otsɛ yi Otsetse mgbi ema, sa ema afɔ nɛ, ema kpaa ka yɛ sa ewema afɔ ngha.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 N tso ema ambɛ ngha ikye ni ema kyɔ dafi ani kyɔ yi ema nɛni.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 N nya ema otsitsi ongbidɔ yama dzɛ yi oshewo ngha ongyukwo mgban ba, naadi ongyesɔ ngha ongwu ndɔn esɔ ma ba.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Ngwi ema ye ungwɔ ntonɛ onɛnɛ nɛ, ema ka tu mse kini ema kyɔ ma yɔ.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 <<N yama le gbɔ yi ema duu ba; n ye ama ani sadu mani. Nghaduu nɛnɛ li ikye ni ungwɔ ngwi a lɔ dzɛ Afɛ gbɛɛ: Ongwu nkye abɔ wo uga yi ani nɛ ka yile iga fyi yɛn na no mbwumbwo.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 <<N le nya ema onɛnɛ duuse no wa kyɔ, ikyegbɛɛ no wa kyɔ yɔ ema ka noyɛyɛ mi itɔ inggisɛ ngwu Ani dzɛ mani.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 N nya ema otsitsi, ali inggisɛ ngbɛ inggisɛ ngwu ani dɔn esɔ tayɔ gbɛ ani; ma inggisɛ ta ongwu gbɛ Ani yɔ gbɛ ongwu ndɔ ani esɔ mani.>>
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 IYesu gbɔdzɛ nɛ ngyɛ man i kakan ewo mi onodzi ta o kyɔ obwɛndɛ gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, onyi mbi ema ka wa kye ani gya.>>
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Engwafɔɔn ndinɛ di ewoma, ikye ni ama difwi inggisɛ ngwu o le gbɔdzɛ na ikyen mani.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Oka mi idzidzɛ ma, ongwafɔ nkpa iYesu itukwu, sɔ dɔn.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 ISaimɔn iPyita kyɔ ongwu nkpa iYesu itukwu na abɔ gbɛɛ, <<Byun li emɛ ngwi o le gbɔdzɛ na yan.>>
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 O kye ewo ge iYesu kɛ, si byun gbɛɛ, <<Otsɛ li emɛni lo?>>
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Li ongwu ani ka kye anggayɛ ibredi nɛ ba kye nun mani.>> Nɛ, o kye anggayɛ ibredi na ba, kye nu iJuda Iskarɔti, ongwɛ iSaimɔn nani.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ntunto ngwi iJuda kye gbɛlu ibredi nɛman, iSatan si kaka mbon.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Nghaduu inggisɛ onyi mi ita ungwogye difwi ungwɔ nkyɔ se ngwi iYesu gbɔdzɛ nɛ yan ma ba.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Dafi iJuda li utɔ igbe nɛ, angbeka tsɛwɛ gbɛɛ iYesu le nyan gbɛɛ no ka gya ungwɔ ngwi ama ka wa kyɔ aboyaaya ele mi oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda, hona kye ungwɔ nu emi adzɛ.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Labɔlabɔ ngwi iJuda kyi gbɛlu ibredi nɛta, o tɔ lu esɛ. Ma li mi otu.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Ngwi iJuda tɔ lu nɛ, iYesu gbɔgbɛɛ, <<Onɛnɛ Ongwɛ Inggisɛ tu okwɔkwɔ wa, Imgbasho kpaa tu okwɔkwɔ mbon.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Kini Imgbasho tu okwɔkwɔ mbon yɔ, Imgbasho ka nu Ongwɛ okwɔkwɔ mbi ewon, dika nu okwɔkwɔ ma akponyi.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 <<Ɛngbɛ mgbi ani, ani ka dzɛ yi ema onɔ gblɔgɔdɔ wuba. Ema ka pita ani, dafi n nya emi iJuda ma n dile nya ema onɛnɛ ngha yɛyɛ: Imbe ngwi ani le kɛ ma, ema ka ba gbɛ ba.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 <<Ani le wo ema ola ofufɛ: Kpa ewema itukwu na. Dafi ema kpa ani itukwu nɛ, li ngha ema kpaa ka kpa ewema itukwu aali.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Ni ema le kyɔ ngha yɔ inggisɛ duu ka ye gbɛɛ ema li engwafɔ mgbi ani.>>
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 ISaimɔn iPyita byun gbɛɛ, <<Otsɛ, li mi ole ngwi abu le kɛ?>>
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 IPyita byita gbɛɛ, <<Otsɛ, kyɔsinɛ ngwi ani ka yagba kyɛdɔ abu onɛnɛ gbɛ ba? Ani ka kye oshishe mgbi ani nu mi ikye abu.>>
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 IYesu si gbɛɛ, <<Mi odzimɔ abu ka kye oshishe mgbi abu nu mi ikye anii? N nya abu otsitsi, ogbigbi ka teela waba ta, abu ka tangwɛ ani akpe eta!
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.