João 13

utr (UTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Duuse nu ma wa gye oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda. IYesu ye dafi onɔ mgban ngyɛ owa dzata ɛsɛ nɛ yɛ lu mbi Otsɔn. Ngwi ama nli mgban kpan itukwu ka to ɛsɛ nɛ nɛ, o si tso ma okpitukwu mgban ngyɛ klɛklɛ.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Dafi a sɔ ungwogye ongwi onɔdɛ nɛman, Olodu tu iJuda Iskarɔti ongwɛ iSaimɔn wo, owa kye iYesu gya.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 IYesu ye dafi Otsɔn nun mfye mi alungwɔ duu mani, di ye dafi ongwu kyɛ mbi Imgbasho dile yɛ lu mbi Imgbasho mani.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Nɛ o kyato mi ita ungwogye fwadulu angwuto ongwi esɛ kye oshata to oshi.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 O kyi mwalu eni wokɛ okye wita le sa emi ongwafɔɔn afɔ, yile oshata na fwɔ ma afɔ.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 O wa to mbi iSaimɔn iPyita, ongwu nbyun gbɛɛ, <<Otsɛ, abu ka sa ani afɔɔ?>>
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Onɛnɛ ema yama ye ungwɔ ngwi ani le kyɔ nɛ waba, kpaa ema ka wa ye mi iyayi.>>
7 Jesus respondeu:
8 IPyita gbɛɛ, <<Ei, o ka yama sa ani afɔ ba.>>
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 ISaimɔn iPyita si gbɛɛ, <<Ngyɛse, Otsɛ, no ka li afɔ ta ba, sa ani abɔ yi ikye kpaa!>>
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Inggisɛ nteyi shuwo yɔ i wogyɔ ngwi o ka saafɔ ta; ikyekyɛ ewo mgban duu teyi le saan wa. Ema le saan, kpaa li ema duu ba.>>
10 Aí Jesus disse:
11 Bana iYesu ye otsungwɔn nka wa kye ongwu gya mani, li ngha ngwi o gbɛɛ li ema duu le saan ba aali.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Dafi o sa ma afɔ ngyɛ nɛ, o yile angwuto wo yɛ luba imbe mgban. O si byi ma gbɛɛ, <<Ema difwi ungwɔ ngwi ani kyɔ yi ema nɛ wɛ?>>
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 <<Ema li kwu ani gbɛɛ, <Otsetse> yi <Otsɛ> li ayin yɛyɛ, li ungwɔ ngwi ani dzɛ aali.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Onɛnɛ ngwi ani, Otsɛ yi Otsetse mgbi ema, sa ema afɔ nɛ, ema kpaa ka yɛ sa ewema afɔ ngha.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 N tso ema ambɛ ngha ikye ni ema kyɔ dafi ani kyɔ yi ema nɛni.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 N nya ema otsitsi ongbidɔ yama dzɛ yi oshewo ngha ongyukwo mgban ba, naadi ongyesɔ ngha ongwu ndɔn esɔ ma ba.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Ngwi ema ye ungwɔ ntonɛ onɛnɛ nɛ, ema ka tu mse kini ema kyɔ ma yɔ.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 <<N yama le gbɔ yi ema duu ba; n ye ama ani sadu mani. Nghaduu nɛnɛ li ikye ni ungwɔ ngwi a lɔ dzɛ Afɛ gbɛɛ: Ongwu nkye abɔ wo uga yi ani nɛ ka yile iga fyi yɛn na no mbwumbwo.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 <<N le nya ema onɛnɛ duuse no wa kyɔ, ikyegbɛɛ no wa kyɔ yɔ ema ka noyɛyɛ mi itɔ inggisɛ ngwu Ani dzɛ mani.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 N nya ema otsitsi, ali inggisɛ ngbɛ inggisɛ ngwu ani dɔn esɔ tayɔ gbɛ ani; ma inggisɛ ta ongwu gbɛ Ani yɔ gbɛ ongwu ndɔ ani esɔ mani.>>
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 IYesu gbɔdzɛ nɛ ngyɛ man i kakan ewo mi onodzi ta o kyɔ obwɛndɛ gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, onyi mbi ema ka wa kye ani gya.>>
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Engwafɔɔn ndinɛ di ewoma, ikye ni ama difwi inggisɛ ngwu o le gbɔdzɛ na ikyen mani.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Oka mi idzidzɛ ma, ongwafɔ nkpa iYesu itukwu, sɔ dɔn.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 ISaimɔn iPyita kyɔ ongwu nkpa iYesu itukwu na abɔ gbɛɛ, <<Byun li emɛ ngwi o le gbɔdzɛ na yan.>>
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 O kye ewo ge iYesu kɛ, si byun gbɛɛ, <<Otsɛ li emɛni lo?>>
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Li ongwu ani ka kye anggayɛ ibredi nɛ ba kye nun mani.>> Nɛ, o kye anggayɛ ibredi na ba, kye nu iJuda Iskarɔti, ongwɛ iSaimɔn nani.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ntunto ngwi iJuda kye gbɛlu ibredi nɛman, iSatan si kaka mbon.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Nghaduu inggisɛ onyi mi ita ungwogye difwi ungwɔ nkyɔ se ngwi iYesu gbɔdzɛ nɛ yan ma ba.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Dafi iJuda li utɔ igbe nɛ, angbeka tsɛwɛ gbɛɛ iYesu le nyan gbɛɛ no ka gya ungwɔ ngwi ama ka wa kyɔ aboyaaya ele mi oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda, hona kye ungwɔ nu emi adzɛ.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Labɔlabɔ ngwi iJuda kyi gbɛlu ibredi nɛta, o tɔ lu esɛ. Ma li mi otu.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Ngwi iJuda tɔ lu nɛ, iYesu gbɔgbɛɛ, <<Onɛnɛ Ongwɛ Inggisɛ tu okwɔkwɔ wa, Imgbasho kpaa tu okwɔkwɔ mbon.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Kini Imgbasho tu okwɔkwɔ mbon yɔ, Imgbasho ka nu Ongwɛ okwɔkwɔ mbi ewon, dika nu okwɔkwɔ ma akponyi.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 <<Ɛngbɛ mgbi ani, ani ka dzɛ yi ema onɔ gblɔgɔdɔ wuba. Ema ka pita ani, dafi n nya emi iJuda ma n dile nya ema onɛnɛ ngha yɛyɛ: Imbe ngwi ani le kɛ ma, ema ka ba gbɛ ba.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 <<Ani le wo ema ola ofufɛ: Kpa ewema itukwu na. Dafi ema kpa ani itukwu nɛ, li ngha ema kpaa ka kpa ewema itukwu aali.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Ni ema le kyɔ ngha yɔ inggisɛ duu ka ye gbɛɛ ema li engwafɔ mgbi ani.>>
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 ISaimɔn iPyita byun gbɛɛ, <<Otsɛ, li mi ole ngwi abu le kɛ?>>
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 IPyita byita gbɛɛ, <<Otsɛ, kyɔsinɛ ngwi ani ka yagba kyɛdɔ abu onɛnɛ gbɛ ba? Ani ka kye oshishe mgbi ani nu mi ikye abu.>>
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 IYesu si gbɛɛ, <<Mi odzimɔ abu ka kye oshishe mgbi abu nu mi ikye anii? N nya abu otsitsi, ogbigbi ka teela waba ta, abu ka tangwɛ ani akpe eta!
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.