João 13

utr (UTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Duuse nu ma wa gye oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda. IYesu ye dafi onɔ mgban ngyɛ owa dzata ɛsɛ nɛ yɛ lu mbi Otsɔn. Ngwi ama nli mgban kpan itukwu ka to ɛsɛ nɛ nɛ, o si tso ma okpitukwu mgban ngyɛ klɛklɛ.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Dafi a sɔ ungwogye ongwi onɔdɛ nɛman, Olodu tu iJuda Iskarɔti ongwɛ iSaimɔn wo, owa kye iYesu gya.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 IYesu ye dafi Otsɔn nun mfye mi alungwɔ duu mani, di ye dafi ongwu kyɛ mbi Imgbasho dile yɛ lu mbi Imgbasho mani.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Nɛ o kyato mi ita ungwogye fwadulu angwuto ongwi esɛ kye oshata to oshi.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 O kyi mwalu eni wokɛ okye wita le sa emi ongwafɔɔn afɔ, yile oshata na fwɔ ma afɔ.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 O wa to mbi iSaimɔn iPyita, ongwu nbyun gbɛɛ, <<Otsɛ, abu ka sa ani afɔɔ?>>
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Onɛnɛ ema yama ye ungwɔ ngwi ani le kyɔ nɛ waba, kpaa ema ka wa ye mi iyayi.>>
7 Jesus respondeu:
8 IPyita gbɛɛ, <<Ei, o ka yama sa ani afɔ ba.>>
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 ISaimɔn iPyita si gbɛɛ, <<Ngyɛse, Otsɛ, no ka li afɔ ta ba, sa ani abɔ yi ikye kpaa!>>
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Inggisɛ nteyi shuwo yɔ i wogyɔ ngwi o ka saafɔ ta; ikyekyɛ ewo mgban duu teyi le saan wa. Ema le saan, kpaa li ema duu ba.>>
10 Jesus respondeu:
11 Bana iYesu ye otsungwɔn nka wa kye ongwu gya mani, li ngha ngwi o gbɛɛ li ema duu le saan ba aali.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Dafi o sa ma afɔ ngyɛ nɛ, o yile angwuto wo yɛ luba imbe mgban. O si byi ma gbɛɛ, <<Ema difwi ungwɔ ngwi ani kyɔ yi ema nɛ wɛ?>>
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 <<Ema li kwu ani gbɛɛ, <Otsetse> yi <Otsɛ> li ayin yɛyɛ, li ungwɔ ngwi ani dzɛ aali.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Onɛnɛ ngwi ani, Otsɛ yi Otsetse mgbi ema, sa ema afɔ nɛ, ema kpaa ka yɛ sa ewema afɔ ngha.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 N tso ema ambɛ ngha ikye ni ema kyɔ dafi ani kyɔ yi ema nɛni.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 N nya ema otsitsi ongbidɔ yama dzɛ yi oshewo ngha ongyukwo mgban ba, naadi ongyesɔ ngha ongwu ndɔn esɔ ma ba.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ngwi ema ye ungwɔ ntonɛ onɛnɛ nɛ, ema ka tu mse kini ema kyɔ ma yɔ.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 <<N yama le gbɔ yi ema duu ba; n ye ama ani sadu mani. Nghaduu nɛnɛ li ikye ni ungwɔ ngwi a lɔ dzɛ Afɛ gbɛɛ: Ongwu nkye abɔ wo uga yi ani nɛ ka yile iga fyi yɛn na no mbwumbwo.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 <<N le nya ema onɛnɛ duuse no wa kyɔ, ikyegbɛɛ no wa kyɔ yɔ ema ka noyɛyɛ mi itɔ inggisɛ ngwu Ani dzɛ mani.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 N nya ema otsitsi, ali inggisɛ ngbɛ inggisɛ ngwu ani dɔn esɔ tayɔ gbɛ ani; ma inggisɛ ta ongwu gbɛ Ani yɔ gbɛ ongwu ndɔ ani esɔ mani.>>
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 IYesu gbɔdzɛ nɛ ngyɛ man i kakan ewo mi onodzi ta o kyɔ obwɛndɛ gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, onyi mbi ema ka wa kye ani gya.>>
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Engwafɔɔn ndinɛ di ewoma, ikye ni ama difwi inggisɛ ngwu o le gbɔdzɛ na ikyen mani.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Oka mi idzidzɛ ma, ongwafɔ nkpa iYesu itukwu, sɔ dɔn.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 ISaimɔn iPyita kyɔ ongwu nkpa iYesu itukwu na abɔ gbɛɛ, <<Byun li emɛ ngwi o le gbɔdzɛ na yan.>>
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 O kye ewo ge iYesu kɛ, si byun gbɛɛ, <<Otsɛ li emɛni lo?>>
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Li ongwu ani ka kye anggayɛ ibredi nɛ ba kye nun mani.>> Nɛ, o kye anggayɛ ibredi na ba, kye nu iJuda Iskarɔti, ongwɛ iSaimɔn nani.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ntunto ngwi iJuda kye gbɛlu ibredi nɛman, iSatan si kaka mbon.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Nghaduu inggisɛ onyi mi ita ungwogye difwi ungwɔ nkyɔ se ngwi iYesu gbɔdzɛ nɛ yan ma ba.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Dafi iJuda li utɔ igbe nɛ, angbeka tsɛwɛ gbɛɛ iYesu le nyan gbɛɛ no ka gya ungwɔ ngwi ama ka wa kyɔ aboyaaya ele mi oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda, hona kye ungwɔ nu emi adzɛ.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Labɔlabɔ ngwi iJuda kyi gbɛlu ibredi nɛta, o tɔ lu esɛ. Ma li mi otu.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Ngwi iJuda tɔ lu nɛ, iYesu gbɔgbɛɛ, <<Onɛnɛ Ongwɛ Inggisɛ tu okwɔkwɔ wa, Imgbasho kpaa tu okwɔkwɔ mbon.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Kini Imgbasho tu okwɔkwɔ mbon yɔ, Imgbasho ka nu Ongwɛ okwɔkwɔ mbi ewon, dika nu okwɔkwɔ ma akponyi.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 <<Ɛngbɛ mgbi ani, ani ka dzɛ yi ema onɔ gblɔgɔdɔ wuba. Ema ka pita ani, dafi n nya emi iJuda ma n dile nya ema onɛnɛ ngha yɛyɛ: Imbe ngwi ani le kɛ ma, ema ka ba gbɛ ba.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 <<Ani le wo ema ola ofufɛ: Kpa ewema itukwu na. Dafi ema kpa ani itukwu nɛ, li ngha ema kpaa ka kpa ewema itukwu aali.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Ni ema le kyɔ ngha yɔ inggisɛ duu ka ye gbɛɛ ema li engwafɔ mgbi ani.>>
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 ISaimɔn iPyita byun gbɛɛ, <<Otsɛ, li mi ole ngwi abu le kɛ?>>
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 IPyita byita gbɛɛ, <<Otsɛ, kyɔsinɛ ngwi ani ka yagba kyɛdɔ abu onɛnɛ gbɛ ba? Ani ka kye oshishe mgbi ani nu mi ikye abu.>>
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 IYesu si gbɛɛ, <<Mi odzimɔ abu ka kye oshishe mgbi abu nu mi ikye anii? N nya abu otsitsi, ogbigbi ka teela waba ta, abu ka tangwɛ ani akpe eta!
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.