João 13

utr (UTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Duuse nu ma wa gye oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda. IYesu ye dafi onɔ mgban ngyɛ owa dzata ɛsɛ nɛ yɛ lu mbi Otsɔn. Ngwi ama nli mgban kpan itukwu ka to ɛsɛ nɛ nɛ, o si tso ma okpitukwu mgban ngyɛ klɛklɛ.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Dafi a sɔ ungwogye ongwi onɔdɛ nɛman, Olodu tu iJuda Iskarɔti ongwɛ iSaimɔn wo, owa kye iYesu gya.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 IYesu ye dafi Otsɔn nun mfye mi alungwɔ duu mani, di ye dafi ongwu kyɛ mbi Imgbasho dile yɛ lu mbi Imgbasho mani.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Nɛ o kyato mi ita ungwogye fwadulu angwuto ongwi esɛ kye oshata to oshi.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 O kyi mwalu eni wokɛ okye wita le sa emi ongwafɔɔn afɔ, yile oshata na fwɔ ma afɔ.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 O wa to mbi iSaimɔn iPyita, ongwu nbyun gbɛɛ, <<Otsɛ, abu ka sa ani afɔɔ?>>
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Onɛnɛ ema yama ye ungwɔ ngwi ani le kyɔ nɛ waba, kpaa ema ka wa ye mi iyayi.>>
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 IPyita gbɛɛ, <<Ei, o ka yama sa ani afɔ ba.>>
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 ISaimɔn iPyita si gbɛɛ, <<Ngyɛse, Otsɛ, no ka li afɔ ta ba, sa ani abɔ yi ikye kpaa!>>
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Inggisɛ nteyi shuwo yɔ i wogyɔ ngwi o ka saafɔ ta; ikyekyɛ ewo mgban duu teyi le saan wa. Ema le saan, kpaa li ema duu ba.>>
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Bana iYesu ye otsungwɔn nka wa kye ongwu gya mani, li ngha ngwi o gbɛɛ li ema duu le saan ba aali.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Dafi o sa ma afɔ ngyɛ nɛ, o yile angwuto wo yɛ luba imbe mgban. O si byi ma gbɛɛ, <<Ema difwi ungwɔ ngwi ani kyɔ yi ema nɛ wɛ?>>
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 <<Ema li kwu ani gbɛɛ, <Otsetse> yi <Otsɛ> li ayin yɛyɛ, li ungwɔ ngwi ani dzɛ aali.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Onɛnɛ ngwi ani, Otsɛ yi Otsetse mgbi ema, sa ema afɔ nɛ, ema kpaa ka yɛ sa ewema afɔ ngha.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 N tso ema ambɛ ngha ikye ni ema kyɔ dafi ani kyɔ yi ema nɛni.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 N nya ema otsitsi ongbidɔ yama dzɛ yi oshewo ngha ongyukwo mgban ba, naadi ongyesɔ ngha ongwu ndɔn esɔ ma ba.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ngwi ema ye ungwɔ ntonɛ onɛnɛ nɛ, ema ka tu mse kini ema kyɔ ma yɔ.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 <<N yama le gbɔ yi ema duu ba; n ye ama ani sadu mani. Nghaduu nɛnɛ li ikye ni ungwɔ ngwi a lɔ dzɛ Afɛ gbɛɛ: Ongwu nkye abɔ wo uga yi ani nɛ ka yile iga fyi yɛn na no mbwumbwo.
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 <<N le nya ema onɛnɛ duuse no wa kyɔ, ikyegbɛɛ no wa kyɔ yɔ ema ka noyɛyɛ mi itɔ inggisɛ ngwu Ani dzɛ mani.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 N nya ema otsitsi, ali inggisɛ ngbɛ inggisɛ ngwu ani dɔn esɔ tayɔ gbɛ ani; ma inggisɛ ta ongwu gbɛ Ani yɔ gbɛ ongwu ndɔ ani esɔ mani.>>
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 IYesu gbɔdzɛ nɛ ngyɛ man i kakan ewo mi onodzi ta o kyɔ obwɛndɛ gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, onyi mbi ema ka wa kye ani gya.>>
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Engwafɔɔn ndinɛ di ewoma, ikye ni ama difwi inggisɛ ngwu o le gbɔdzɛ na ikyen mani.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Oka mi idzidzɛ ma, ongwafɔ nkpa iYesu itukwu, sɔ dɔn.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 ISaimɔn iPyita kyɔ ongwu nkpa iYesu itukwu na abɔ gbɛɛ, <<Byun li emɛ ngwi o le gbɔdzɛ na yan.>>
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 O kye ewo ge iYesu kɛ, si byun gbɛɛ, <<Otsɛ li emɛni lo?>>
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Li ongwu ani ka kye anggayɛ ibredi nɛ ba kye nun mani.>> Nɛ, o kye anggayɛ ibredi na ba, kye nu iJuda Iskarɔti, ongwɛ iSaimɔn nani.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ntunto ngwi iJuda kye gbɛlu ibredi nɛman, iSatan si kaka mbon.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Nghaduu inggisɛ onyi mi ita ungwogye difwi ungwɔ nkyɔ se ngwi iYesu gbɔdzɛ nɛ yan ma ba.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Dafi iJuda li utɔ igbe nɛ, angbeka tsɛwɛ gbɛɛ iYesu le nyan gbɛɛ no ka gya ungwɔ ngwi ama ka wa kyɔ aboyaaya ele mi oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda, hona kye ungwɔ nu emi adzɛ.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Labɔlabɔ ngwi iJuda kyi gbɛlu ibredi nɛta, o tɔ lu esɛ. Ma li mi otu.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Ngwi iJuda tɔ lu nɛ, iYesu gbɔgbɛɛ, <<Onɛnɛ Ongwɛ Inggisɛ tu okwɔkwɔ wa, Imgbasho kpaa tu okwɔkwɔ mbon.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Kini Imgbasho tu okwɔkwɔ mbon yɔ, Imgbasho ka nu Ongwɛ okwɔkwɔ mbi ewon, dika nu okwɔkwɔ ma akponyi.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 <<Ɛngbɛ mgbi ani, ani ka dzɛ yi ema onɔ gblɔgɔdɔ wuba. Ema ka pita ani, dafi n nya emi iJuda ma n dile nya ema onɛnɛ ngha yɛyɛ: Imbe ngwi ani le kɛ ma, ema ka ba gbɛ ba.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 <<Ani le wo ema ola ofufɛ: Kpa ewema itukwu na. Dafi ema kpa ani itukwu nɛ, li ngha ema kpaa ka kpa ewema itukwu aali.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Ni ema le kyɔ ngha yɔ inggisɛ duu ka ye gbɛɛ ema li engwafɔ mgbi ani.>>
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 ISaimɔn iPyita byun gbɛɛ, <<Otsɛ, li mi ole ngwi abu le kɛ?>>
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 IPyita byita gbɛɛ, <<Otsɛ, kyɔsinɛ ngwi ani ka yagba kyɛdɔ abu onɛnɛ gbɛ ba? Ani ka kye oshishe mgbi ani nu mi ikye abu.>>
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 IYesu si gbɛɛ, <<Mi odzimɔ abu ka kye oshishe mgbi abu nu mi ikye anii? N nya abu otsitsi, ogbigbi ka teela waba ta, abu ka tangwɛ ani akpe eta!
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.