João 13

utr (UTR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Duuse nu ma wa gye oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda. IYesu ye dafi onɔ mgban ngyɛ owa dzata ɛsɛ nɛ yɛ lu mbi Otsɔn. Ngwi ama nli mgban kpan itukwu ka to ɛsɛ nɛ nɛ, o si tso ma okpitukwu mgban ngyɛ klɛklɛ.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Dafi a sɔ ungwogye ongwi onɔdɛ nɛman, Olodu tu iJuda Iskarɔti ongwɛ iSaimɔn wo, owa kye iYesu gya.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 IYesu ye dafi Otsɔn nun mfye mi alungwɔ duu mani, di ye dafi ongwu kyɛ mbi Imgbasho dile yɛ lu mbi Imgbasho mani.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Nɛ o kyato mi ita ungwogye fwadulu angwuto ongwi esɛ kye oshata to oshi.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 O kyi mwalu eni wokɛ okye wita le sa emi ongwafɔɔn afɔ, yile oshata na fwɔ ma afɔ.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 O wa to mbi iSaimɔn iPyita, ongwu nbyun gbɛɛ, <<Otsɛ, abu ka sa ani afɔɔ?>>
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Onɛnɛ ema yama ye ungwɔ ngwi ani le kyɔ nɛ waba, kpaa ema ka wa ye mi iyayi.>>
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 IPyita gbɛɛ, <<Ei, o ka yama sa ani afɔ ba.>>
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 ISaimɔn iPyita si gbɛɛ, <<Ngyɛse, Otsɛ, no ka li afɔ ta ba, sa ani abɔ yi ikye kpaa!>>
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Inggisɛ nteyi shuwo yɔ i wogyɔ ngwi o ka saafɔ ta; ikyekyɛ ewo mgban duu teyi le saan wa. Ema le saan, kpaa li ema duu ba.>>
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Bana iYesu ye otsungwɔn nka wa kye ongwu gya mani, li ngha ngwi o gbɛɛ li ema duu le saan ba aali.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Dafi o sa ma afɔ ngyɛ nɛ, o yile angwuto wo yɛ luba imbe mgban. O si byi ma gbɛɛ, <<Ema difwi ungwɔ ngwi ani kyɔ yi ema nɛ wɛ?>>
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 <<Ema li kwu ani gbɛɛ, <Otsetse> yi <Otsɛ> li ayin yɛyɛ, li ungwɔ ngwi ani dzɛ aali.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Onɛnɛ ngwi ani, Otsɛ yi Otsetse mgbi ema, sa ema afɔ nɛ, ema kpaa ka yɛ sa ewema afɔ ngha.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 N tso ema ambɛ ngha ikye ni ema kyɔ dafi ani kyɔ yi ema nɛni.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 N nya ema otsitsi ongbidɔ yama dzɛ yi oshewo ngha ongyukwo mgban ba, naadi ongyesɔ ngha ongwu ndɔn esɔ ma ba.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Ngwi ema ye ungwɔ ntonɛ onɛnɛ nɛ, ema ka tu mse kini ema kyɔ ma yɔ.
17 Se sabeis essas
18 <<N yama le gbɔ yi ema duu ba; n ye ama ani sadu mani. Nghaduu nɛnɛ li ikye ni ungwɔ ngwi a lɔ dzɛ Afɛ gbɛɛ: Ongwu nkye abɔ wo uga yi ani nɛ ka yile iga fyi yɛn na no mbwumbwo.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 <<N le nya ema onɛnɛ duuse no wa kyɔ, ikyegbɛɛ no wa kyɔ yɔ ema ka noyɛyɛ mi itɔ inggisɛ ngwu Ani dzɛ mani.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 N nya ema otsitsi, ali inggisɛ ngbɛ inggisɛ ngwu ani dɔn esɔ tayɔ gbɛ ani; ma inggisɛ ta ongwu gbɛ Ani yɔ gbɛ ongwu ndɔ ani esɔ mani.>>
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 IYesu gbɔdzɛ nɛ ngyɛ man i kakan ewo mi onodzi ta o kyɔ obwɛndɛ gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, onyi mbi ema ka wa kye ani gya.>>
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Engwafɔɔn ndinɛ di ewoma, ikye ni ama difwi inggisɛ ngwu o le gbɔdzɛ na ikyen mani.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Oka mi idzidzɛ ma, ongwafɔ nkpa iYesu itukwu, sɔ dɔn.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 ISaimɔn iPyita kyɔ ongwu nkpa iYesu itukwu na abɔ gbɛɛ, <<Byun li emɛ ngwi o le gbɔdzɛ na yan.>>
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 O kye ewo ge iYesu kɛ, si byun gbɛɛ, <<Otsɛ li emɛni lo?>>
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Li ongwu ani ka kye anggayɛ ibredi nɛ ba kye nun mani.>> Nɛ, o kye anggayɛ ibredi na ba, kye nu iJuda Iskarɔti, ongwɛ iSaimɔn nani.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ntunto ngwi iJuda kye gbɛlu ibredi nɛman, iSatan si kaka mbon.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Nghaduu inggisɛ onyi mi ita ungwogye difwi ungwɔ nkyɔ se ngwi iYesu gbɔdzɛ nɛ yan ma ba.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Dafi iJuda li utɔ igbe nɛ, angbeka tsɛwɛ gbɛɛ iYesu le nyan gbɛɛ no ka gya ungwɔ ngwi ama ka wa kyɔ aboyaaya ele mi oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda, hona kye ungwɔ nu emi adzɛ.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Labɔlabɔ ngwi iJuda kyi gbɛlu ibredi nɛta, o tɔ lu esɛ. Ma li mi otu.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Ngwi iJuda tɔ lu nɛ, iYesu gbɔgbɛɛ, <<Onɛnɛ Ongwɛ Inggisɛ tu okwɔkwɔ wa, Imgbasho kpaa tu okwɔkwɔ mbon.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Kini Imgbasho tu okwɔkwɔ mbon yɔ, Imgbasho ka nu Ongwɛ okwɔkwɔ mbi ewon, dika nu okwɔkwɔ ma akponyi.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 <<Ɛngbɛ mgbi ani, ani ka dzɛ yi ema onɔ gblɔgɔdɔ wuba. Ema ka pita ani, dafi n nya emi iJuda ma n dile nya ema onɛnɛ ngha yɛyɛ: Imbe ngwi ani le kɛ ma, ema ka ba gbɛ ba.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 <<Ani le wo ema ola ofufɛ: Kpa ewema itukwu na. Dafi ema kpa ani itukwu nɛ, li ngha ema kpaa ka kpa ewema itukwu aali.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Ni ema le kyɔ ngha yɔ inggisɛ duu ka ye gbɛɛ ema li engwafɔ mgbi ani.>>
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 ISaimɔn iPyita byun gbɛɛ, <<Otsɛ, li mi ole ngwi abu le kɛ?>>
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 IPyita byita gbɛɛ, <<Otsɛ, kyɔsinɛ ngwi ani ka yagba kyɛdɔ abu onɛnɛ gbɛ ba? Ani ka kye oshishe mgbi ani nu mi ikye abu.>>
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 IYesu si gbɛɛ, <<Mi odzimɔ abu ka kye oshishe mgbi abu nu mi ikye anii? N nya abu otsitsi, ogbigbi ka teela waba ta, abu ka tangwɛ ani akpe eta!
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.