João 10

utr (UTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 <<Mi otsitsi-otsitsi yɔ, n le nya ema, inggisɛ ongwu nkaka mi onufoka mgbi ifatoba mmala ba, kpaa ka tɔ kaka mi ofɛ angbeka yɔ, o li emumyi bɛyi inggisɛ ofofɛ.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Nghaduu inggisɛ nkaka mi onufɛ li inggisɛ ongyo mmala.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Inggisɛ ongyoongyo li kwulu onufoka, mmala li fwo ela mgban. O li kwu mmala mgban ela mi iyi, di li gbe ma tasɛ.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Mi onɔ ngwi o gbe ama nli mgban tsatsa tasɛ ma, o li teyi ofɛ, man mmala mgban di li kyɛdɔn, ikyekyɛ a ye ela mgban.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Kpaa a ka yama kyɛdɔ ingyoga ba; otsitsi, a ka tsinyan ikyesinɛ a yagba difwi ela mgbi ingyoga ba.>>
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 IYesu gbɔ itaodzɛ nɛni, kpaa ungwɔ ngwi o le nya ma gbosa lo ma ba.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Nghanɛ iYesu diyɛ gbɔgbɛɛ, <<N le nya ema otsitsi, ani li onufoka mgbi mmala.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ama nteyi ani ba duu li emumyi bɛyi ama ofofɛ, nghaduu mmala fwo ma ba.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ani li onufɛ; ali inggisɛ nkaka nyɛ mbi ani yɔ, o ka watɔ. O ka kaka tasɛ, di tu ungwogye.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Emumyi li ba ikye owa yi di ngwɔ diyɛ dzili; ani ba gbɛɛ nu ma tu oshishe, di tuun dzii.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 <<Ani li inggisɛ ongyo mmala osuse mani. Inggisɛ ongyo mmala osuse li kye oshishe mgban lasɛ ikye mmala mgban.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Inggisɛ ngwu a kyon idɔ ongyo mmala yɔ, mmala li mgban ba. Nghanɛ onɔ ngwi o di idukwlɛbɛ kyɛ le ba ma, o li dzata mmala ntona tsinya lu. Ta idukwlɛbɛ li ba wa kwu mmala di ganya ma.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Inggisɛ na tsinya ikyekyɛ o li inggisɛ ngwu a kyen kyeekye idɔ ta unkonyi won yi mmala ntona ba.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 <<Ani li inggisɛ ongyo ifyungwɔ osuse; ani ye mmala mgbi ani, mmala mgbi ani kpaa ye ani.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Dafi Otsani ye Ani, Ani kpaa di ye Otsani mani, Ani di kye oshishe mgbi Ani nu mi ikye mmala.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ani dzɛ yi mmala angbeka ama nwoto ifatoba yi ama ntonɛ ba. Ama kpaa li kyɛmɛ ngwi ani ka gbe ma ba. Ama kpaa ka fwo ela mgbi ani dika yɛɛ obyi ifyungwɔ onyi yi inggisɛ ongyo ifyungwɔ onyi.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Itɔdzɛ ngwi Ani kpa Otsani itukwu yɔ, li ikyegbɛɛ Ani kye oshishe mgbi Ani nu, ikye odi yidɔ kyi kyelu.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Inggisɛ onyi kpaa ka yagba gbɛ Ani oshishe ba, Ani ka kye nu abuani. Ani dzɛ yi mfye okye nu di dzɛ yi mfye okyi kyelu. Ola nɛ Ani gbɛ mbi Otsani.>>
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Mi ikye elodzɛ ntonɛ, emi iJuda di dzɛ yi ogbua-gbua yi ewoma.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Ama kwuba gbɛɛ, <<Esɛ dɔn ikye o dile wede. Kyɔnɛ ngwi eyi le gadɔ mbon?>>
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Nghaduu angbeka gbɛɛ, <<Elodzɛ ntonɛ li mgbi inggisɛ ngwu esɛ dɔn ikye ba. Emɛsɛ ka yagba kwulu obinɛ inɛ gbɛɛ?>>
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Li onɔ oga owɛ-wɛ mgbi okye ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin dubɔ Imgbasho. Li mi onɔ ofu,
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 nɛ iYesu le kyikyɛ mi akangga ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, mi iwulu onufozu mgbi iSolomu nani.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Emi iJuda kwakye kpakɛkɛ won, le gbɛɛ, <<Ka kye onɔ sinɛ ngwi abu kale tsili-tsili eyi ngha? Kini abu li iKrestu ma yɔ, nya eyi mi ododa.>>
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 IYesu gbɛɛ, <<Ani nya ema, kpaa ema noyɛyɛ ba. Ungwɔ ama okwulewo ngwi Ani kyɔ mi iyi mgbi Otsani nɛ, gbɔ odzɛɛdzɛ mgbi ani,
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 nghaduu ema noyɛyɛ ba ikyekyɛ ema li mmala mgbi ani ba.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Mmala mgbi ani li fwo ela mgbi ani; ani ye ma, a di li kyɛdɔ ani.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ani nu ma oshishe gyegwu, a dika dzili wuba; inggisɛ onyi kpaa dika lafwa ma mi abɔ mgbi ani ba.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Otsani, nkye ma dɔ ani ubɔ ma, shewo ngha ali inggisɛ duu; inggisɛ onyi kpaa ka lafwa ma mi abɔ mgbi Otsani ba.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Ani yi Otsani eyi li onyi.>>
30 Eu e o Pai somos um".
31 Emi iJuda di kye akwutsɛ gbɛɛ a ka tsan,
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 nghaduu iYesu gbɛɛ, <<Ani tso ema ungwɔ okwulewo ama nshewo kwuba mbi Otsani. Li ikye ole mi efu ngwi ema ka tsɛ ani akwutsɛ?>>
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Emi iJuda gbɛɛ, <<Eyi le tsɛ abu akwutsɛ mi ikye ungwɔ ntonɛ onyi kpaa ba, li mi ikye ito ofya Imgbasho, ikyesinɛ abu nli inggisɛ owamyɛ nɛ, le tso gbɛɛ abu li Imgbasho.>>
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 IYesu si nya ma gbɛɛ, <<A lɔ mi ola mgbi ema gbɛɛ, <Ani gbɛɛ ema li emi imgbasho baa>?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Ki non kwu ma di emi imgbasho ma, li mbi ele ngwi elodzɛ Imgbasho ba, ngwi Afɛ ka yagba nyinɛ ba.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Ongwu Otsɔn dulu-dulu dafi li mgban abuon di kye dɛsɔ ba ɛsɛ nɛ mayɛ? Kyɔsinɛ ngwi ema dulu ongwufabɔ mbi Ani gbɛɛ Ani le fyito ikyekyɛ ani gbɛɛ, <Ani li Ongwɛ Imgbasho>?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Ni Ani le kyidɔ mgbi Otsani bayɔ, ka nu ani oyɛyɛ ba na.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Kpaa ni ani le kyɔ yɔ, ni ema nu ani oyɛyɛ ba kpaa, nu idɔ okwulewo ntona oyɛyɛ na, ikye ni ema ye diyɛ difwi dafi Otsani dzɛ mbi ani, ani kpaa di dzɛ mbi Otsani mani.>>
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 A di fya obwan, nghaduu o dzidzɛ tɔ mi abɔ ma lu.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ta iYesu yidɔ foyombo iJodan lu imbe ngwi iJɔn teyi le kyɔ iBatisima ababɔ mani. O ka dzɛkɛ ele.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Inggisɛ di ba mbon kpakpa. A gbɛɛ, <<iJɔn kyɔ ambɛ okwulewo onyi ba, kpaa alungwɔ ngwi iJɔn gbɔ mi ikye ongyulɔ nɛ duu li otsitsi.>>
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Inggisɛ kwuba si nu iYesu oyɛyɛ mi imbe nani.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.