João 10
utr (UTR) vs ARA
1 <<Mi otsitsi-otsitsi yɔ, n le nya ema, inggisɛ ongwu nkaka mi onufoka mgbi ifatoba mmala ba, kpaa ka tɔ kaka mi ofɛ angbeka yɔ, o li emumyi bɛyi inggisɛ ofofɛ.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Nghaduu inggisɛ nkaka mi onufɛ li inggisɛ ongyo mmala.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Inggisɛ ongyoongyo li kwulu onufoka, mmala li fwo ela mgban. O li kwu mmala mgban ela mi iyi, di li gbe ma tasɛ.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Mi onɔ ngwi o gbe ama nli mgban tsatsa tasɛ ma, o li teyi ofɛ, man mmala mgban di li kyɛdɔn, ikyekyɛ a ye ela mgban.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Kpaa a ka yama kyɛdɔ ingyoga ba; otsitsi, a ka tsinyan ikyesinɛ a yagba difwi ela mgbi ingyoga ba.>>
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 IYesu gbɔ itaodzɛ nɛni, kpaa ungwɔ ngwi o le nya ma gbosa lo ma ba.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Nghanɛ iYesu diyɛ gbɔgbɛɛ, <<N le nya ema otsitsi, ani li onufoka mgbi mmala.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ama nteyi ani ba duu li emumyi bɛyi ama ofofɛ, nghaduu mmala fwo ma ba.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Ani li onufɛ; ali inggisɛ nkaka nyɛ mbi ani yɔ, o ka watɔ. O ka kaka tasɛ, di tu ungwogye.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Emumyi li ba ikye owa yi di ngwɔ diyɛ dzili; ani ba gbɛɛ nu ma tu oshishe, di tuun dzii.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 <<Ani li inggisɛ ongyo mmala osuse mani. Inggisɛ ongyo mmala osuse li kye oshishe mgban lasɛ ikye mmala mgban.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Inggisɛ ngwu a kyon idɔ ongyo mmala yɔ, mmala li mgban ba. Nghanɛ onɔ ngwi o di idukwlɛbɛ kyɛ le ba ma, o li dzata mmala ntona tsinya lu. Ta idukwlɛbɛ li ba wa kwu mmala di ganya ma.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Inggisɛ na tsinya ikyekyɛ o li inggisɛ ngwu a kyen kyeekye idɔ ta unkonyi won yi mmala ntona ba.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 <<Ani li inggisɛ ongyo ifyungwɔ osuse; ani ye mmala mgbi ani, mmala mgbi ani kpaa ye ani.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Dafi Otsani ye Ani, Ani kpaa di ye Otsani mani, Ani di kye oshishe mgbi Ani nu mi ikye mmala.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ani dzɛ yi mmala angbeka ama nwoto ifatoba yi ama ntonɛ ba. Ama kpaa li kyɛmɛ ngwi ani ka gbe ma ba. Ama kpaa ka fwo ela mgbi ani dika yɛɛ obyi ifyungwɔ onyi yi inggisɛ ongyo ifyungwɔ onyi.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Itɔdzɛ ngwi Ani kpa Otsani itukwu yɔ, li ikyegbɛɛ Ani kye oshishe mgbi Ani nu, ikye odi yidɔ kyi kyelu.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Inggisɛ onyi kpaa ka yagba gbɛ Ani oshishe ba, Ani ka kye nu abuani. Ani dzɛ yi mfye okye nu di dzɛ yi mfye okyi kyelu. Ola nɛ Ani gbɛ mbi Otsani.>>
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Mi ikye elodzɛ ntonɛ, emi iJuda di dzɛ yi ogbua-gbua yi ewoma.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Ama kwuba gbɛɛ, <<Esɛ dɔn ikye o dile wede. Kyɔnɛ ngwi eyi le gadɔ mbon?>>
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Nghaduu angbeka gbɛɛ, <<Elodzɛ ntonɛ li mgbi inggisɛ ngwu esɛ dɔn ikye ba. Emɛsɛ ka yagba kwulu obinɛ inɛ gbɛɛ?>>
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Li onɔ oga owɛ-wɛ mgbi okye ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin dubɔ Imgbasho. Li mi onɔ ofu,
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 nɛ iYesu le kyikyɛ mi akangga ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, mi iwulu onufozu mgbi iSolomu nani.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Emi iJuda kwakye kpakɛkɛ won, le gbɛɛ, <<Ka kye onɔ sinɛ ngwi abu kale tsili-tsili eyi ngha? Kini abu li iKrestu ma yɔ, nya eyi mi ododa.>>
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 IYesu gbɛɛ, <<Ani nya ema, kpaa ema noyɛyɛ ba. Ungwɔ ama okwulewo ngwi Ani kyɔ mi iyi mgbi Otsani nɛ, gbɔ odzɛɛdzɛ mgbi ani,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 nghaduu ema noyɛyɛ ba ikyekyɛ ema li mmala mgbi ani ba.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Mmala mgbi ani li fwo ela mgbi ani; ani ye ma, a di li kyɛdɔ ani.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ani nu ma oshishe gyegwu, a dika dzili wuba; inggisɛ onyi kpaa dika lafwa ma mi abɔ mgbi ani ba.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Otsani, nkye ma dɔ ani ubɔ ma, shewo ngha ali inggisɛ duu; inggisɛ onyi kpaa ka lafwa ma mi abɔ mgbi Otsani ba.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ani yi Otsani eyi li onyi.>>
30 Eu e o Pai somos um.
31 Emi iJuda di kye akwutsɛ gbɛɛ a ka tsan,
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 nghaduu iYesu gbɛɛ, <<Ani tso ema ungwɔ okwulewo ama nshewo kwuba mbi Otsani. Li ikye ole mi efu ngwi ema ka tsɛ ani akwutsɛ?>>
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Emi iJuda gbɛɛ, <<Eyi le tsɛ abu akwutsɛ mi ikye ungwɔ ntonɛ onyi kpaa ba, li mi ikye ito ofya Imgbasho, ikyesinɛ abu nli inggisɛ owamyɛ nɛ, le tso gbɛɛ abu li Imgbasho.>>
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 IYesu si nya ma gbɛɛ, <<A lɔ mi ola mgbi ema gbɛɛ, <Ani gbɛɛ ema li emi imgbasho baa>?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Ki non kwu ma di emi imgbasho ma, li mbi ele ngwi elodzɛ Imgbasho ba, ngwi Afɛ ka yagba nyinɛ ba.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Ongwu Otsɔn dulu-dulu dafi li mgban abuon di kye dɛsɔ ba ɛsɛ nɛ mayɛ? Kyɔsinɛ ngwi ema dulu ongwufabɔ mbi Ani gbɛɛ Ani le fyito ikyekyɛ ani gbɛɛ, <Ani li Ongwɛ Imgbasho>?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Ni Ani le kyidɔ mgbi Otsani bayɔ, ka nu ani oyɛyɛ ba na.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Kpaa ni ani le kyɔ yɔ, ni ema nu ani oyɛyɛ ba kpaa, nu idɔ okwulewo ntona oyɛyɛ na, ikye ni ema ye diyɛ difwi dafi Otsani dzɛ mbi ani, ani kpaa di dzɛ mbi Otsani mani.>>
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 A di fya obwan, nghaduu o dzidzɛ tɔ mi abɔ ma lu.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Ta iYesu yidɔ foyombo iJodan lu imbe ngwi iJɔn teyi le kyɔ iBatisima ababɔ mani. O ka dzɛkɛ ele.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Inggisɛ di ba mbon kpakpa. A gbɛɛ, <<iJɔn kyɔ ambɛ okwulewo onyi ba, kpaa alungwɔ ngwi iJɔn gbɔ mi ikye ongyulɔ nɛ duu li otsitsi.>>
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Inggisɛ kwuba si nu iYesu oyɛyɛ mi imbe nani.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.