João 10
utr (UTR) vs ARIB
1 <<Mi otsitsi-otsitsi yɔ, n le nya ema, inggisɛ ongwu nkaka mi onufoka mgbi ifatoba mmala ba, kpaa ka tɔ kaka mi ofɛ angbeka yɔ, o li emumyi bɛyi inggisɛ ofofɛ.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Nghaduu inggisɛ nkaka mi onufɛ li inggisɛ ongyo mmala.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Inggisɛ ongyoongyo li kwulu onufoka, mmala li fwo ela mgban. O li kwu mmala mgban ela mi iyi, di li gbe ma tasɛ.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Mi onɔ ngwi o gbe ama nli mgban tsatsa tasɛ ma, o li teyi ofɛ, man mmala mgban di li kyɛdɔn, ikyekyɛ a ye ela mgban.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Kpaa a ka yama kyɛdɔ ingyoga ba; otsitsi, a ka tsinyan ikyesinɛ a yagba difwi ela mgbi ingyoga ba.>>
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 IYesu gbɔ itaodzɛ nɛni, kpaa ungwɔ ngwi o le nya ma gbosa lo ma ba.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Nghanɛ iYesu diyɛ gbɔgbɛɛ, <<N le nya ema otsitsi, ani li onufoka mgbi mmala.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ama nteyi ani ba duu li emumyi bɛyi ama ofofɛ, nghaduu mmala fwo ma ba.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ani li onufɛ; ali inggisɛ nkaka nyɛ mbi ani yɔ, o ka watɔ. O ka kaka tasɛ, di tu ungwogye.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Emumyi li ba ikye owa yi di ngwɔ diyɛ dzili; ani ba gbɛɛ nu ma tu oshishe, di tuun dzii.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 <<Ani li inggisɛ ongyo mmala osuse mani. Inggisɛ ongyo mmala osuse li kye oshishe mgban lasɛ ikye mmala mgban.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Inggisɛ ngwu a kyon idɔ ongyo mmala yɔ, mmala li mgban ba. Nghanɛ onɔ ngwi o di idukwlɛbɛ kyɛ le ba ma, o li dzata mmala ntona tsinya lu. Ta idukwlɛbɛ li ba wa kwu mmala di ganya ma.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Inggisɛ na tsinya ikyekyɛ o li inggisɛ ngwu a kyen kyeekye idɔ ta unkonyi won yi mmala ntona ba.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 <<Ani li inggisɛ ongyo ifyungwɔ osuse; ani ye mmala mgbi ani, mmala mgbi ani kpaa ye ani.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Dafi Otsani ye Ani, Ani kpaa di ye Otsani mani, Ani di kye oshishe mgbi Ani nu mi ikye mmala.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ani dzɛ yi mmala angbeka ama nwoto ifatoba yi ama ntonɛ ba. Ama kpaa li kyɛmɛ ngwi ani ka gbe ma ba. Ama kpaa ka fwo ela mgbi ani dika yɛɛ obyi ifyungwɔ onyi yi inggisɛ ongyo ifyungwɔ onyi.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Itɔdzɛ ngwi Ani kpa Otsani itukwu yɔ, li ikyegbɛɛ Ani kye oshishe mgbi Ani nu, ikye odi yidɔ kyi kyelu.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Inggisɛ onyi kpaa ka yagba gbɛ Ani oshishe ba, Ani ka kye nu abuani. Ani dzɛ yi mfye okye nu di dzɛ yi mfye okyi kyelu. Ola nɛ Ani gbɛ mbi Otsani.>>
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Mi ikye elodzɛ ntonɛ, emi iJuda di dzɛ yi ogbua-gbua yi ewoma.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Ama kwuba gbɛɛ, <<Esɛ dɔn ikye o dile wede. Kyɔnɛ ngwi eyi le gadɔ mbon?>>
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Nghaduu angbeka gbɛɛ, <<Elodzɛ ntonɛ li mgbi inggisɛ ngwu esɛ dɔn ikye ba. Emɛsɛ ka yagba kwulu obinɛ inɛ gbɛɛ?>>
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Li onɔ oga owɛ-wɛ mgbi okye ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin dubɔ Imgbasho. Li mi onɔ ofu,
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 nɛ iYesu le kyikyɛ mi akangga ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, mi iwulu onufozu mgbi iSolomu nani.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Emi iJuda kwakye kpakɛkɛ won, le gbɛɛ, <<Ka kye onɔ sinɛ ngwi abu kale tsili-tsili eyi ngha? Kini abu li iKrestu ma yɔ, nya eyi mi ododa.>>
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 IYesu gbɛɛ, <<Ani nya ema, kpaa ema noyɛyɛ ba. Ungwɔ ama okwulewo ngwi Ani kyɔ mi iyi mgbi Otsani nɛ, gbɔ odzɛɛdzɛ mgbi ani,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 nghaduu ema noyɛyɛ ba ikyekyɛ ema li mmala mgbi ani ba.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Mmala mgbi ani li fwo ela mgbi ani; ani ye ma, a di li kyɛdɔ ani.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ani nu ma oshishe gyegwu, a dika dzili wuba; inggisɛ onyi kpaa dika lafwa ma mi abɔ mgbi ani ba.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Otsani, nkye ma dɔ ani ubɔ ma, shewo ngha ali inggisɛ duu; inggisɛ onyi kpaa ka lafwa ma mi abɔ mgbi Otsani ba.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Ani yi Otsani eyi li onyi.>>
30 Eu e o Pai somos um.
31 Emi iJuda di kye akwutsɛ gbɛɛ a ka tsan,
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 nghaduu iYesu gbɛɛ, <<Ani tso ema ungwɔ okwulewo ama nshewo kwuba mbi Otsani. Li ikye ole mi efu ngwi ema ka tsɛ ani akwutsɛ?>>
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Emi iJuda gbɛɛ, <<Eyi le tsɛ abu akwutsɛ mi ikye ungwɔ ntonɛ onyi kpaa ba, li mi ikye ito ofya Imgbasho, ikyesinɛ abu nli inggisɛ owamyɛ nɛ, le tso gbɛɛ abu li Imgbasho.>>
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 IYesu si nya ma gbɛɛ, <<A lɔ mi ola mgbi ema gbɛɛ, <Ani gbɛɛ ema li emi imgbasho baa>?
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Ki non kwu ma di emi imgbasho ma, li mbi ele ngwi elodzɛ Imgbasho ba, ngwi Afɛ ka yagba nyinɛ ba.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Ongwu Otsɔn dulu-dulu dafi li mgban abuon di kye dɛsɔ ba ɛsɛ nɛ mayɛ? Kyɔsinɛ ngwi ema dulu ongwufabɔ mbi Ani gbɛɛ Ani le fyito ikyekyɛ ani gbɛɛ, <Ani li Ongwɛ Imgbasho>?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Ni Ani le kyidɔ mgbi Otsani bayɔ, ka nu ani oyɛyɛ ba na.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Kpaa ni ani le kyɔ yɔ, ni ema nu ani oyɛyɛ ba kpaa, nu idɔ okwulewo ntona oyɛyɛ na, ikye ni ema ye diyɛ difwi dafi Otsani dzɛ mbi ani, ani kpaa di dzɛ mbi Otsani mani.>>
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 A di fya obwan, nghaduu o dzidzɛ tɔ mi abɔ ma lu.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Ta iYesu yidɔ foyombo iJodan lu imbe ngwi iJɔn teyi le kyɔ iBatisima ababɔ mani. O ka dzɛkɛ ele.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Inggisɛ di ba mbon kpakpa. A gbɛɛ, <<iJɔn kyɔ ambɛ okwulewo onyi ba, kpaa alungwɔ ngwi iJɔn gbɔ mi ikye ongyulɔ nɛ duu li otsitsi.>>
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Inggisɛ kwuba si nu iYesu oyɛyɛ mi imbe nani.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.