João 10

utr (UTR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 <<Mi otsitsi-otsitsi yɔ, n le nya ema, inggisɛ ongwu nkaka mi onufoka mgbi ifatoba mmala ba, kpaa ka tɔ kaka mi ofɛ angbeka yɔ, o li emumyi bɛyi inggisɛ ofofɛ.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Nghaduu inggisɛ nkaka mi onufɛ li inggisɛ ongyo mmala.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Inggisɛ ongyoongyo li kwulu onufoka, mmala li fwo ela mgban. O li kwu mmala mgban ela mi iyi, di li gbe ma tasɛ.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Mi onɔ ngwi o gbe ama nli mgban tsatsa tasɛ ma, o li teyi ofɛ, man mmala mgban di li kyɛdɔn, ikyekyɛ a ye ela mgban.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Kpaa a ka yama kyɛdɔ ingyoga ba; otsitsi, a ka tsinyan ikyesinɛ a yagba difwi ela mgbi ingyoga ba.>>
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 IYesu gbɔ itaodzɛ nɛni, kpaa ungwɔ ngwi o le nya ma gbosa lo ma ba.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Nghanɛ iYesu diyɛ gbɔgbɛɛ, <<N le nya ema otsitsi, ani li onufoka mgbi mmala.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Ama nteyi ani ba duu li emumyi bɛyi ama ofofɛ, nghaduu mmala fwo ma ba.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ani li onufɛ; ali inggisɛ nkaka nyɛ mbi ani yɔ, o ka watɔ. O ka kaka tasɛ, di tu ungwogye.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Emumyi li ba ikye owa yi di ngwɔ diyɛ dzili; ani ba gbɛɛ nu ma tu oshishe, di tuun dzii.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 <<Ani li inggisɛ ongyo mmala osuse mani. Inggisɛ ongyo mmala osuse li kye oshishe mgban lasɛ ikye mmala mgban.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Inggisɛ ngwu a kyon idɔ ongyo mmala yɔ, mmala li mgban ba. Nghanɛ onɔ ngwi o di idukwlɛbɛ kyɛ le ba ma, o li dzata mmala ntona tsinya lu. Ta idukwlɛbɛ li ba wa kwu mmala di ganya ma.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Inggisɛ na tsinya ikyekyɛ o li inggisɛ ngwu a kyen kyeekye idɔ ta unkonyi won yi mmala ntona ba.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 <<Ani li inggisɛ ongyo ifyungwɔ osuse; ani ye mmala mgbi ani, mmala mgbi ani kpaa ye ani.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Dafi Otsani ye Ani, Ani kpaa di ye Otsani mani, Ani di kye oshishe mgbi Ani nu mi ikye mmala.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ani dzɛ yi mmala angbeka ama nwoto ifatoba yi ama ntonɛ ba. Ama kpaa li kyɛmɛ ngwi ani ka gbe ma ba. Ama kpaa ka fwo ela mgbi ani dika yɛɛ obyi ifyungwɔ onyi yi inggisɛ ongyo ifyungwɔ onyi.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Itɔdzɛ ngwi Ani kpa Otsani itukwu yɔ, li ikyegbɛɛ Ani kye oshishe mgbi Ani nu, ikye odi yidɔ kyi kyelu.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Inggisɛ onyi kpaa ka yagba gbɛ Ani oshishe ba, Ani ka kye nu abuani. Ani dzɛ yi mfye okye nu di dzɛ yi mfye okyi kyelu. Ola nɛ Ani gbɛ mbi Otsani.>>
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Mi ikye elodzɛ ntonɛ, emi iJuda di dzɛ yi ogbua-gbua yi ewoma.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Ama kwuba gbɛɛ, <<Esɛ dɔn ikye o dile wede. Kyɔnɛ ngwi eyi le gadɔ mbon?>>
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Nghaduu angbeka gbɛɛ, <<Elodzɛ ntonɛ li mgbi inggisɛ ngwu esɛ dɔn ikye ba. Emɛsɛ ka yagba kwulu obinɛ inɛ gbɛɛ?>>
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Li onɔ oga owɛ-wɛ mgbi okye ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin dubɔ Imgbasho. Li mi onɔ ofu,
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 nɛ iYesu le kyikyɛ mi akangga ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, mi iwulu onufozu mgbi iSolomu nani.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Emi iJuda kwakye kpakɛkɛ won, le gbɛɛ, <<Ka kye onɔ sinɛ ngwi abu kale tsili-tsili eyi ngha? Kini abu li iKrestu ma yɔ, nya eyi mi ododa.>>
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 IYesu gbɛɛ, <<Ani nya ema, kpaa ema noyɛyɛ ba. Ungwɔ ama okwulewo ngwi Ani kyɔ mi iyi mgbi Otsani nɛ, gbɔ odzɛɛdzɛ mgbi ani,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 nghaduu ema noyɛyɛ ba ikyekyɛ ema li mmala mgbi ani ba.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Mmala mgbi ani li fwo ela mgbi ani; ani ye ma, a di li kyɛdɔ ani.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Ani nu ma oshishe gyegwu, a dika dzili wuba; inggisɛ onyi kpaa dika lafwa ma mi abɔ mgbi ani ba.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Otsani, nkye ma dɔ ani ubɔ ma, shewo ngha ali inggisɛ duu; inggisɛ onyi kpaa ka lafwa ma mi abɔ mgbi Otsani ba.
29 Meu Pai, que
30 Ani yi Otsani eyi li onyi.>>
30 Eu e o Pai somos um.
31 Emi iJuda di kye akwutsɛ gbɛɛ a ka tsan,
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 nghaduu iYesu gbɛɛ, <<Ani tso ema ungwɔ okwulewo ama nshewo kwuba mbi Otsani. Li ikye ole mi efu ngwi ema ka tsɛ ani akwutsɛ?>>
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Emi iJuda gbɛɛ, <<Eyi le tsɛ abu akwutsɛ mi ikye ungwɔ ntonɛ onyi kpaa ba, li mi ikye ito ofya Imgbasho, ikyesinɛ abu nli inggisɛ owamyɛ nɛ, le tso gbɛɛ abu li Imgbasho.>>
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 IYesu si nya ma gbɛɛ, <<A lɔ mi ola mgbi ema gbɛɛ, <Ani gbɛɛ ema li emi imgbasho baa>?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Ki non kwu ma di emi imgbasho ma, li mbi ele ngwi elodzɛ Imgbasho ba, ngwi Afɛ ka yagba nyinɛ ba.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Ongwu Otsɔn dulu-dulu dafi li mgban abuon di kye dɛsɔ ba ɛsɛ nɛ mayɛ? Kyɔsinɛ ngwi ema dulu ongwufabɔ mbi Ani gbɛɛ Ani le fyito ikyekyɛ ani gbɛɛ, <Ani li Ongwɛ Imgbasho>?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Ni Ani le kyidɔ mgbi Otsani bayɔ, ka nu ani oyɛyɛ ba na.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Kpaa ni ani le kyɔ yɔ, ni ema nu ani oyɛyɛ ba kpaa, nu idɔ okwulewo ntona oyɛyɛ na, ikye ni ema ye diyɛ difwi dafi Otsani dzɛ mbi ani, ani kpaa di dzɛ mbi Otsani mani.>>
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 A di fya obwan, nghaduu o dzidzɛ tɔ mi abɔ ma lu.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Ta iYesu yidɔ foyombo iJodan lu imbe ngwi iJɔn teyi le kyɔ iBatisima ababɔ mani. O ka dzɛkɛ ele.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Inggisɛ di ba mbon kpakpa. A gbɛɛ, <<iJɔn kyɔ ambɛ okwulewo onyi ba, kpaa alungwɔ ngwi iJɔn gbɔ mi ikye ongyulɔ nɛ duu li otsitsi.>>
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Inggisɛ kwuba si nu iYesu oyɛyɛ mi imbe nani.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.