Judas 1

utr (UTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afɛ nɛ kyɛ mbi ani iJudu, ongbidɔ mgbi iYesu iKrestu di li ongwunɔ iJɛnsi, le kɛ mbi ama ngwu Otseyi Imgbasho kwu ma ela, a kpan itukwu ngwu iYesu iKrestu kye abɔ ge ma ntonani.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Imgbasho no nu ema elela yi iyu bɛyi okpitukwu dzii.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Emi okani osuse, dafi i dzɛ ani nghina-nghina olɔ ema afɛ ikye owatɔ-watɔ mgbi eyi nɛ kpaa, n di gbɛɛ i yɛɛ kyɛmɛ-kyɛmɛ nin nlɔ wo ema ola gbɛɛ ni ema kwumewo mi oyɛyɛ onuunu ngwi a kye wo emi osaan abɔ akponyi ta gyegwu nani.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Lubana ani lɔ ungwɔnɛ ikyegbɛɛ inggisɛ angbeka tasɛ wa kaka okwakye mgbi emi iKrestu mi idzidzɛ ema le gbɛɛ, elela mgbi Imgbasho okwulewo na le nu eyi ofɛ okyɔ amah ibwubwe. Odzili-dzili mgbi itɔ inggisɛ ntona a teyi lɔ dzɛ esɛ gbegbe wa, ikyekyɛ a tangwɛ Otsɛ iYesu iKrestu Ugabaidu mgbi eyi nani.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Dafi ema teyi ye ungwɔnɛ duu nɛ kpaa, i minɛn oyɛ wɛ ema gbɛɛ, Otsɛ Imgbasho dulu emidan tɔ mi ɛsɛ Igyibiti, nghaduu o wa yɛ dzili ama nnun oyɛyɛ ba mani.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Mi ofɛ oka yɔ, Engyesɔ ama ndzata imbe yi udɛ mgbi ama na, o gbe ma tokɛ iyifu, ta ma itse yi ashi nka dzɛ ba, le fɛ egbe ikwɔ okwulewo mgbi Imgbasho nani.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Mi itɔ ofɛ na kpɔɔ, iSodon yi iGomora bɛyi ogalu ama nkpakɛkɛ woma duu kye ewoma nu mi amah bɛyi ali idza duu. A yɛɛ ambɛ mbi ama nkawa gyadzɛ mi ola gyegwu mani.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Mi itɔ ofɛ na yɛyɛ, ama nkye gbɛɛ ama gbɛ inɛ odiidi ntona kye ewoma wokɛ idza, a di fwa ofwo ama ogbe ma teyi di fya engyesɔ ito.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Nghaduu angbodzi ongyesɔ iMaikye onɔ ngwi o le natsondu mi ikwɔ mgbi iMose yi Olodu ma jokpaa, o kyɔ odzasha fyan ito ba, kpaa o gbɛɛ, <<Ni Otsɛ kyɔkyɔ yi abu!>>
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Nghaduu inggisɛ ntonɛ li fyito mi ungwɔ ama ngbosa lo ma ba bɛyi ama ngbosa lo ma kpaa mi odiidi mgbi ama, a li tsɛwodzɛ dafi mmbwaba mani, ma di li ungwɔ ntonɛ yɛyɛ li dzili ma kpaa aali.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Ahoo mi ikye ma! A kyɛdɔ ofɛ mgbi iKain; a wɛndɛ dafi iBalan mani, ikyena a gbe itukwu mgbi ama duu fakɛ odzɛ awuya; a ka dzili ma mi afɔ okye twɛsɛ yi Imgbasho dafi iKora nani.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Inggisɛ ntonɛ li inggisɛ imbaali, a dzɛ yi ayiwi ba, di zofu kpakpa, a le kyi mbelu ema okwakye mi onɔ ngwi ema le gye ungwogye owɛ okpitukwu mgbi iKrestu mani. A dzɛ dafi akpumbwo nli gbe kpa, li kya ba nani. A to dafi ekwɔ ama nli wa owawaba mi onɔ oshɛ etɔ mani. Ni a kye kwɔlu man a li kwulu.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 A dzɛ dafi akpeni ongwi onikyekyoo mani, ayiwi mgbi ama li tsotɔ dafi uvu; a dzɛ dafi mcɛ ama nle ga kyɛ ngwi Imgbasho kye imbe nghao yifu duu dzɛ ma gyegwu mani.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Enɔku, nli ongwiba mgbi Adan ongwu gyafa na teyi yegbɔ mi ikye inggisɛ ntonɛ gbɛɛ: <<Dii, Otsɛ kyɛma ka ba yi engyesɔ mgban ama osaan idubu-idubu
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 owa gbɔ ali inggisɛ duu ikwɔ, di wa ngwɔ ama n ye Imgbasho ba ikwɔ mi alobube mgbi ama okyɔɔkyɔ duu, mi ofɛ ayin ba bɛyi elodzɛ otimbi-timbi ngwi a gbɔ kwu iyi Imgbasho mani.>>
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 A li ama okwondukwɔ di pita imbe okye abɔ byi; a li kyɛdɔ imina ibwubwe mgbi ama nani; a li tsaabɔ igɛgɛ ikye ewoma di fyumfya ondu yi angbeka ikye ni ama tu ungwɔ nmina ma mani.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Nghaduu, emi okani osuse, wɛ ungwɔ ngwi ama ogbikye Otsɛ mgbi eyi iYesu iKrestu, teyi gbɔ nani.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 A gbɔ nya ema gbɛɛ, <<Mi egbe ongwi olɛlɛ ma, ama okye ondu wo inggisɛ ewo kawa tɔ le kyɛdɔ ofɛ imina mgbi ama obube nli mgbi Imgbasho ba mani.>>
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Inggisɛ ntonɛ li gha ema, a li kyɛdɔ ayayi imina mgbi ewoma di sulu Onodzi mgbi Imgbasho ba.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Nghaduu ema, emi okani ingblimɔ, kwunewo kiyayi mi oyɛyɛ onuunu mgbi ema mbi Imgbasho, dile bibɔ mi mfye mgbi Onodzi Osaan na.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Kye ewema dzɛ mi okpitukwu mgbi Imgbasho dafi ema le fɛ elela odiidi mgbi Otsɛ mgbi eyi iYesu iKrestu ikye okye ema kaka oshishe ogyegwu nɛni.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Tobyi ama ngwu oyɛyɛ onuunu mgbi ama le ngwiingwi mani;
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 lafwa angbeka tɔ mi ola di dulu ma watɔ; angbeka yɔ di ma elela ikye imio mi oshishe mgbi abu, nghaduu kyili angwuto mgbi ama n yɛɛ kplɛkplɛ yi ali ibwubwe mgbi ama nani.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Nghanɛ i kye angba otaata nu Imgbasho, nka nu ema esɛ ogboogbo ba, ndika kye ema tso mi inai okwɔkwɔ mgban yi obube onyi ba bɛyi atsa oshewo nani.
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 Mbi Imgbasho Onagbɛ eyi na yuon, okwɔkwɔ yi onghaangha yi mfye bɛyi ɛnɛpɛ no dzɛ nyɛ mbi Otsɛ mgbi eyi iYesu iKrestu, dafi i teyi dzɛ mani, onɛnɛ nghataa gyegwu! No dzɛ ngha.
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.