Judas 1
utr (UTR) vs BKJ
1 Afɛ nɛ kyɛ mbi ani iJudu, ongbidɔ mgbi iYesu iKrestu di li ongwunɔ iJɛnsi, le kɛ mbi ama ngwu Otseyi Imgbasho kwu ma ela, a kpan itukwu ngwu iYesu iKrestu kye abɔ ge ma ntonani.
1 Judas, o servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, àqueles que são santificados por Deus o Pai, aos chamados, e preservados em Jesus Cristo:
2 Imgbasho no nu ema elela yi iyu bɛyi okpitukwu dzii.
2 Sejam-vos multiplicados a misericórdia, e a paz, e o amor.
3 Emi okani osuse, dafi i dzɛ ani nghina-nghina olɔ ema afɛ ikye owatɔ-watɔ mgbi eyi nɛ kpaa, n di gbɛɛ i yɛɛ kyɛmɛ-kyɛmɛ nin nlɔ wo ema ola gbɛɛ ni ema kwumewo mi oyɛyɛ onuunu ngwi a kye wo emi osaan abɔ akponyi ta gyegwu nani.
3 Amados, quando dediquei toda a diligência a escrever-vos acerca da salvação comum, tive a necessidade de escrever-vos, e exortar-vos, porquanto deveis seriamente batalhar pela fé que uma vez foi entregue aos santos.
4 Lubana ani lɔ ungwɔnɛ ikyegbɛɛ inggisɛ angbeka tasɛ wa kaka okwakye mgbi emi iKrestu mi idzidzɛ ema le gbɛɛ, elela mgbi Imgbasho okwulewo na le nu eyi ofɛ okyɔ amah ibwubwe. Odzili-dzili mgbi itɔ inggisɛ ntona a teyi lɔ dzɛ esɛ gbegbe wa, ikyekyɛ a tangwɛ Otsɛ iYesu iKrestu Ugabaidu mgbi eyi nani.
4 Porque certos homens se introduziram com dissimulação, os quais antes estavam ordenados para esta condenação, homens impiedosos, que convertem a graça do nosso Deus em lascívia, e negam o único Senhor Deus e nosso Senhor Jesus Cristo.
5 Dafi ema teyi ye ungwɔnɛ duu nɛ kpaa, i minɛn oyɛ wɛ ema gbɛɛ, Otsɛ Imgbasho dulu emidan tɔ mi ɛsɛ Igyibiti, nghaduu o wa yɛ dzili ama nnun oyɛyɛ ba mani.
5 Mas quero, portanto, lembrar-vos, embora já sabeis disso, como o Senhor salvou o povo da terra do Egito, e destruiu depois os que não creram.
6 Mi ofɛ oka yɔ, Engyesɔ ama ndzata imbe yi udɛ mgbi ama na, o gbe ma tokɛ iyifu, ta ma itse yi ashi nka dzɛ ba, le fɛ egbe ikwɔ okwulewo mgbi Imgbasho nani.
6 E aos anjos que não guardaram o seu estado original, mas deixaram a sua própria habitação, ele reservou cadeias eternas sob trevas até ao julgamento do grande dia.
7 Mi itɔ ofɛ na kpɔɔ, iSodon yi iGomora bɛyi ogalu ama nkpakɛkɛ woma duu kye ewoma nu mi amah bɛyi ali idza duu. A yɛɛ ambɛ mbi ama nkawa gyadzɛ mi ola gyegwu mani.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, como eles, se entregaram à fornicação, e foram atrás de carne estranha, são postas como exemplo, sofrendo a vingança do fogo eterno.
8 Mi itɔ ofɛ na yɛyɛ, ama nkye gbɛɛ ama gbɛ inɛ odiidi ntona kye ewoma wokɛ idza, a di fwa ofwo ama ogbe ma teyi di fya engyesɔ ito.
8 Também do mesmo modo, estes sonhadores imundos contaminam a carne, desprezam as autoridades e falam mal das potestades.
9 Nghaduu angbodzi ongyesɔ iMaikye onɔ ngwi o le natsondu mi ikwɔ mgbi iMose yi Olodu ma jokpaa, o kyɔ odzasha fyan ito ba, kpaa o gbɛɛ, <<Ni Otsɛ kyɔkyɔ yi abu!>>
9 No entanto, Miguel, o arcanjo, quando contendia com o diabo disputando pelo corpo de Moisés, não ousou trazer contra ele um juízo de acusação, mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Nghaduu inggisɛ ntonɛ li fyito mi ungwɔ ama ngbosa lo ma ba bɛyi ama ngbosa lo ma kpaa mi odiidi mgbi ama, a li tsɛwodzɛ dafi mmbwaba mani, ma di li ungwɔ ntonɛ yɛyɛ li dzili ma kpaa aali.
10 Estes, porém, falam mal do que não sabem; mas aquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, nestas coisas se corrompem.
11 Ahoo mi ikye ma! A kyɛdɔ ofɛ mgbi iKain; a wɛndɛ dafi iBalan mani, ikyena a gbe itukwu mgbi ama duu fakɛ odzɛ awuya; a ka dzili ma mi afɔ okye twɛsɛ yi Imgbasho dafi iKora nani.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e correram gananciosamente em direção ao erro de Balaão por recompensa, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Inggisɛ ntonɛ li inggisɛ imbaali, a dzɛ yi ayiwi ba, di zofu kpakpa, a le kyi mbelu ema okwakye mi onɔ ngwi ema le gye ungwogye owɛ okpitukwu mgbi iKrestu mani. A dzɛ dafi akpumbwo nli gbe kpa, li kya ba nani. A to dafi ekwɔ ama nli wa owawaba mi onɔ oshɛ etɔ mani. Ni a kye kwɔlu man a li kwulu.
12 Estes são manchas em vossas festas de caridade, quando festejam convosco, alimentando-se sem temor; eles são nuvens sem água, levadas pelos ventos; árvores cujos frutos secam, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 A dzɛ dafi akpeni ongwi onikyekyoo mani, ayiwi mgbi ama li tsotɔ dafi uvu; a dzɛ dafi mcɛ ama nle ga kyɛ ngwi Imgbasho kye imbe nghao yifu duu dzɛ ma gyegwu mani.
13 ondas impetuosas do mar, que espumam a sua própria vergonha; estrelas errantes para as quais o negrume das trevas está reservado para sempre.
14 Enɔku, nli ongwiba mgbi Adan ongwu gyafa na teyi yegbɔ mi ikye inggisɛ ntonɛ gbɛɛ: <<Dii, Otsɛ kyɛma ka ba yi engyesɔ mgban ama osaan idubu-idubu
14 E também Enoque, o sétimo depois de Adão, destes profetizou dizendo: Eis que é vindo o Senhor com dez mil de seus santos;
15 owa gbɔ ali inggisɛ duu ikwɔ, di wa ngwɔ ama n ye Imgbasho ba ikwɔ mi alobube mgbi ama okyɔɔkyɔ duu, mi ofɛ ayin ba bɛyi elodzɛ otimbi-timbi ngwi a gbɔ kwu iyi Imgbasho mani.>>
15 para fazer juízo contra todos e convencer todos os ímpios entre eles, por todos os seus atos impiedosos, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 A li ama okwondukwɔ di pita imbe okye abɔ byi; a li kyɛdɔ imina ibwubwe mgbi ama nani; a li tsaabɔ igɛgɛ ikye ewoma di fyumfya ondu yi angbeka ikye ni ama tu ungwɔ nmina ma mani.
16 Estes são os murmuradores, os queixosos, que andam segundo os seus desejos carnais, e cujas bocas proferem palavras muito arrogantes, admirando as pessoas por causa de alguma vantagem.
17 Nghaduu, emi okani osuse, wɛ ungwɔ ngwi ama ogbikye Otsɛ mgbi eyi iYesu iKrestu, teyi gbɔ nani.
17 Porém, amados, lembrai-vos das palavras que foram proferidas antes pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 A gbɔ nya ema gbɛɛ, <<Mi egbe ongwi olɛlɛ ma, ama okye ondu wo inggisɛ ewo kawa tɔ le kyɛdɔ ofɛ imina mgbi ama obube nli mgbi Imgbasho ba mani.>>
18 e, como vos diziam, haveria escarnecedores nos últimos tempos, que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Inggisɛ ntonɛ li gha ema, a li kyɛdɔ ayayi imina mgbi ewoma di sulu Onodzi mgbi Imgbasho ba.
19 Sendo estes os que se separam a si mesmos, os sensuais, que não têm o Espírito.
20 Nghaduu ema, emi okani ingblimɔ, kwunewo kiyayi mi oyɛyɛ onuunu mgbi ema mbi Imgbasho, dile bibɔ mi mfye mgbi Onodzi Osaan na.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Kye ewema dzɛ mi okpitukwu mgbi Imgbasho dafi ema le fɛ elela odiidi mgbi Otsɛ mgbi eyi iYesu iKrestu ikye okye ema kaka oshishe ogyegwu nɛni.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Tobyi ama ngwu oyɛyɛ onuunu mgbi ama le ngwiingwi mani;
22 E de alguns, tende compaixão, com discernimento.
23 lafwa angbeka tɔ mi ola di dulu ma watɔ; angbeka yɔ di ma elela ikye imio mi oshishe mgbi abu, nghaduu kyili angwuto mgbi ama n yɛɛ kplɛkplɛ yi ali ibwubwe mgbi ama nani.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a vestimenta manchada pela carne.
24 Nghanɛ i kye angba otaata nu Imgbasho, nka nu ema esɛ ogboogbo ba, ndika kye ema tso mi inai okwɔkwɔ mgban yi obube onyi ba bɛyi atsa oshewo nani.
24 Ora, àquele que é poderoso para impedir-vos de cair, e para apresentar-vos sem defeito, diante da presença de sua glória, com abundante alegria,
25 Mbi Imgbasho Onagbɛ eyi na yuon, okwɔkwɔ yi onghaangha yi mfye bɛyi ɛnɛpɛ no dzɛ nyɛ mbi Otsɛ mgbi eyi iYesu iKrestu, dafi i teyi dzɛ mani, onɛnɛ nghataa gyegwu! No dzɛ ngha.
25 ao único Deus sábio, nosso Salvador, seja glória e majestade, domínio e poder, agora e sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.