Judas 1

utr (UTR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Afɛ nɛ kyɛ mbi ani iJudu, ongbidɔ mgbi iYesu iKrestu di li ongwunɔ iJɛnsi, le kɛ mbi ama ngwu Otseyi Imgbasho kwu ma ela, a kpan itukwu ngwu iYesu iKrestu kye abɔ ge ma ntonani.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, queridos em Deus Pai e conservados por Jesus Cristo:
2 Imgbasho no nu ema elela yi iyu bɛyi okpitukwu dzii.
2 a misericórdia, e a paz, e o amor vos sejam multiplicadas.
3 Emi okani osuse, dafi i dzɛ ani nghina-nghina olɔ ema afɛ ikye owatɔ-watɔ mgbi eyi nɛ kpaa, n di gbɛɛ i yɛɛ kyɛmɛ-kyɛmɛ nin nlɔ wo ema ola gbɛɛ ni ema kwumewo mi oyɛyɛ onuunu ngwi a kye wo emi osaan abɔ akponyi ta gyegwu nani.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da comum salvação, tive por necessidade escrever-vos e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Lubana ani lɔ ungwɔnɛ ikyegbɛɛ inggisɛ angbeka tasɛ wa kaka okwakye mgbi emi iKrestu mi idzidzɛ ema le gbɛɛ, elela mgbi Imgbasho okwulewo na le nu eyi ofɛ okyɔ amah ibwubwe. Odzili-dzili mgbi itɔ inggisɛ ntona a teyi lɔ dzɛ esɛ gbegbe wa, ikyekyɛ a tangwɛ Otsɛ iYesu iKrestu Ugabaidu mgbi eyi nani.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Dafi ema teyi ye ungwɔnɛ duu nɛ kpaa, i minɛn oyɛ wɛ ema gbɛɛ, Otsɛ Imgbasho dulu emidan tɔ mi ɛsɛ Igyibiti, nghaduu o wa yɛ dzili ama nnun oyɛyɛ ba mani.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Mi ofɛ oka yɔ, Engyesɔ ama ndzata imbe yi udɛ mgbi ama na, o gbe ma tokɛ iyifu, ta ma itse yi ashi nka dzɛ ba, le fɛ egbe ikwɔ okwulewo mgbi Imgbasho nani.
6 e aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande Dia;
7 Mi itɔ ofɛ na kpɔɔ, iSodon yi iGomora bɛyi ogalu ama nkpakɛkɛ woma duu kye ewoma nu mi amah bɛyi ali idza duu. A yɛɛ ambɛ mbi ama nkawa gyadzɛ mi ola gyegwu mani.
7 assim como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se corrompido como aqueles e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Mi itɔ ofɛ na yɛyɛ, ama nkye gbɛɛ ama gbɛ inɛ odiidi ntona kye ewoma wokɛ idza, a di fwa ofwo ama ogbe ma teyi di fya engyesɔ ito.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as autoridades.
9 Nghaduu angbodzi ongyesɔ iMaikye onɔ ngwi o le natsondu mi ikwɔ mgbi iMose yi Olodu ma jokpaa, o kyɔ odzasha fyan ito ba, kpaa o gbɛɛ, <<Ni Otsɛ kyɔkyɔ yi abu!>>
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Nghaduu inggisɛ ntonɛ li fyito mi ungwɔ ama ngbosa lo ma ba bɛyi ama ngbosa lo ma kpaa mi odiidi mgbi ama, a li tsɛwodzɛ dafi mmbwaba mani, ma di li ungwɔ ntonɛ yɛyɛ li dzili ma kpaa aali.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, se corrompem.
11 Ahoo mi ikye ma! A kyɛdɔ ofɛ mgbi iKain; a wɛndɛ dafi iBalan mani, ikyena a gbe itukwu mgbi ama duu fakɛ odzɛ awuya; a ka dzili ma mi afɔ okye twɛsɛ yi Imgbasho dafi iKora nani.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Corá.
12 Inggisɛ ntonɛ li inggisɛ imbaali, a dzɛ yi ayiwi ba, di zofu kpakpa, a le kyi mbelu ema okwakye mi onɔ ngwi ema le gye ungwogye owɛ okpitukwu mgbi iKrestu mani. A dzɛ dafi akpumbwo nli gbe kpa, li kya ba nani. A to dafi ekwɔ ama nli wa owawaba mi onɔ oshɛ etɔ mani. Ni a kye kwɔlu man a li kwulu.
12 Estes são manchas em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se convosco e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 A dzɛ dafi akpeni ongwi onikyekyoo mani, ayiwi mgbi ama li tsotɔ dafi uvu; a dzɛ dafi mcɛ ama nle ga kyɛ ngwi Imgbasho kye imbe nghao yifu duu dzɛ ma gyegwu mani.
13 ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações, estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 Enɔku, nli ongwiba mgbi Adan ongwu gyafa na teyi yegbɔ mi ikye inggisɛ ntonɛ gbɛɛ: <<Dii, Otsɛ kyɛma ka ba yi engyesɔ mgban ama osaan idubu-idubu
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos,
15 owa gbɔ ali inggisɛ duu ikwɔ, di wa ngwɔ ama n ye Imgbasho ba ikwɔ mi alobube mgbi ama okyɔɔkyɔ duu, mi ofɛ ayin ba bɛyi elodzɛ otimbi-timbi ngwi a gbɔ kwu iyi Imgbasho mani.>>
15 para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade que impiamente cometeram e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 A li ama okwondukwɔ di pita imbe okye abɔ byi; a li kyɛdɔ imina ibwubwe mgbi ama nani; a li tsaabɔ igɛgɛ ikye ewoma di fyumfya ondu yi angbeka ikye ni ama tu ungwɔ nmina ma mani.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Nghaduu, emi okani osuse, wɛ ungwɔ ngwi ama ogbikye Otsɛ mgbi eyi iYesu iKrestu, teyi gbɔ nani.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 A gbɔ nya ema gbɛɛ, <<Mi egbe ongwi olɛlɛ ma, ama okye ondu wo inggisɛ ewo kawa tɔ le kyɛdɔ ofɛ imina mgbi ama obube nli mgbi Imgbasho ba mani.>>
18 os quais vos diziam que, no último tempo, haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Inggisɛ ntonɛ li gha ema, a li kyɛdɔ ayayi imina mgbi ewoma di sulu Onodzi mgbi Imgbasho ba.
19 Estes são os que causam divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Nghaduu ema, emi okani ingblimɔ, kwunewo kiyayi mi oyɛyɛ onuunu mgbi ema mbi Imgbasho, dile bibɔ mi mfye mgbi Onodzi Osaan na.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Kye ewema dzɛ mi okpitukwu mgbi Imgbasho dafi ema le fɛ elela odiidi mgbi Otsɛ mgbi eyi iYesu iKrestu ikye okye ema kaka oshishe ogyegwu nɛni.
21 conservai a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Tobyi ama ngwu oyɛyɛ onuunu mgbi ama le ngwiingwi mani;
22 E apiedai-vos de alguns que estão duvidosos;
23 lafwa angbeka tɔ mi ola di dulu ma watɔ; angbeka yɔ di ma elela ikye imio mi oshishe mgbi abu, nghaduu kyili angwuto mgbi ama n yɛɛ kplɛkplɛ yi ali ibwubwe mgbi ama nani.
23 e salvai alguns, arrebatando-os do fogo; tende deles misericórdia com temor, aborrecendo até a roupa manchada da carne.
24 Nghanɛ i kye angba otaata nu Imgbasho, nka nu ema esɛ ogboogbo ba, ndika kye ema tso mi inai okwɔkwɔ mgban yi obube onyi ba bɛyi atsa oshewo nani.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 Mbi Imgbasho Onagbɛ eyi na yuon, okwɔkwɔ yi onghaangha yi mfye bɛyi ɛnɛpɛ no dzɛ nyɛ mbi Otsɛ mgbi eyi iYesu iKrestu, dafi i teyi dzɛ mani, onɛnɛ nghataa gyegwu! No dzɛ ngha.
25 ao único Deus, Salvador nosso, por Jesus Cristo, nosso Senhor, seja glória e majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, agora e para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.