Judas 1

utr (UTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Afɛ nɛ kyɛ mbi ani iJudu, ongbidɔ mgbi iYesu iKrestu di li ongwunɔ iJɛnsi, le kɛ mbi ama ngwu Otseyi Imgbasho kwu ma ela, a kpan itukwu ngwu iYesu iKrestu kye abɔ ge ma ntonani.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 Imgbasho no nu ema elela yi iyu bɛyi okpitukwu dzii.
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 Emi okani osuse, dafi i dzɛ ani nghina-nghina olɔ ema afɛ ikye owatɔ-watɔ mgbi eyi nɛ kpaa, n di gbɛɛ i yɛɛ kyɛmɛ-kyɛmɛ nin nlɔ wo ema ola gbɛɛ ni ema kwumewo mi oyɛyɛ onuunu ngwi a kye wo emi osaan abɔ akponyi ta gyegwu nani.
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 Lubana ani lɔ ungwɔnɛ ikyegbɛɛ inggisɛ angbeka tasɛ wa kaka okwakye mgbi emi iKrestu mi idzidzɛ ema le gbɛɛ, elela mgbi Imgbasho okwulewo na le nu eyi ofɛ okyɔ amah ibwubwe. Odzili-dzili mgbi itɔ inggisɛ ntona a teyi lɔ dzɛ esɛ gbegbe wa, ikyekyɛ a tangwɛ Otsɛ iYesu iKrestu Ugabaidu mgbi eyi nani.
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Dafi ema teyi ye ungwɔnɛ duu nɛ kpaa, i minɛn oyɛ wɛ ema gbɛɛ, Otsɛ Imgbasho dulu emidan tɔ mi ɛsɛ Igyibiti, nghaduu o wa yɛ dzili ama nnun oyɛyɛ ba mani.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Mi ofɛ oka yɔ, Engyesɔ ama ndzata imbe yi udɛ mgbi ama na, o gbe ma tokɛ iyifu, ta ma itse yi ashi nka dzɛ ba, le fɛ egbe ikwɔ okwulewo mgbi Imgbasho nani.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 Mi itɔ ofɛ na kpɔɔ, iSodon yi iGomora bɛyi ogalu ama nkpakɛkɛ woma duu kye ewoma nu mi amah bɛyi ali idza duu. A yɛɛ ambɛ mbi ama nkawa gyadzɛ mi ola gyegwu mani.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Mi itɔ ofɛ na yɛyɛ, ama nkye gbɛɛ ama gbɛ inɛ odiidi ntona kye ewoma wokɛ idza, a di fwa ofwo ama ogbe ma teyi di fya engyesɔ ito.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 Nghaduu angbodzi ongyesɔ iMaikye onɔ ngwi o le natsondu mi ikwɔ mgbi iMose yi Olodu ma jokpaa, o kyɔ odzasha fyan ito ba, kpaa o gbɛɛ, <<Ni Otsɛ kyɔkyɔ yi abu!>>
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 Nghaduu inggisɛ ntonɛ li fyito mi ungwɔ ama ngbosa lo ma ba bɛyi ama ngbosa lo ma kpaa mi odiidi mgbi ama, a li tsɛwodzɛ dafi mmbwaba mani, ma di li ungwɔ ntonɛ yɛyɛ li dzili ma kpaa aali.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 Ahoo mi ikye ma! A kyɛdɔ ofɛ mgbi iKain; a wɛndɛ dafi iBalan mani, ikyena a gbe itukwu mgbi ama duu fakɛ odzɛ awuya; a ka dzili ma mi afɔ okye twɛsɛ yi Imgbasho dafi iKora nani.
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Inggisɛ ntonɛ li inggisɛ imbaali, a dzɛ yi ayiwi ba, di zofu kpakpa, a le kyi mbelu ema okwakye mi onɔ ngwi ema le gye ungwogye owɛ okpitukwu mgbi iKrestu mani. A dzɛ dafi akpumbwo nli gbe kpa, li kya ba nani. A to dafi ekwɔ ama nli wa owawaba mi onɔ oshɛ etɔ mani. Ni a kye kwɔlu man a li kwulu.
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 A dzɛ dafi akpeni ongwi onikyekyoo mani, ayiwi mgbi ama li tsotɔ dafi uvu; a dzɛ dafi mcɛ ama nle ga kyɛ ngwi Imgbasho kye imbe nghao yifu duu dzɛ ma gyegwu mani.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 Enɔku, nli ongwiba mgbi Adan ongwu gyafa na teyi yegbɔ mi ikye inggisɛ ntonɛ gbɛɛ: <<Dii, Otsɛ kyɛma ka ba yi engyesɔ mgban ama osaan idubu-idubu
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 owa gbɔ ali inggisɛ duu ikwɔ, di wa ngwɔ ama n ye Imgbasho ba ikwɔ mi alobube mgbi ama okyɔɔkyɔ duu, mi ofɛ ayin ba bɛyi elodzɛ otimbi-timbi ngwi a gbɔ kwu iyi Imgbasho mani.>>
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 A li ama okwondukwɔ di pita imbe okye abɔ byi; a li kyɛdɔ imina ibwubwe mgbi ama nani; a li tsaabɔ igɛgɛ ikye ewoma di fyumfya ondu yi angbeka ikye ni ama tu ungwɔ nmina ma mani.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 Nghaduu, emi okani osuse, wɛ ungwɔ ngwi ama ogbikye Otsɛ mgbi eyi iYesu iKrestu, teyi gbɔ nani.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 A gbɔ nya ema gbɛɛ, <<Mi egbe ongwi olɛlɛ ma, ama okye ondu wo inggisɛ ewo kawa tɔ le kyɛdɔ ofɛ imina mgbi ama obube nli mgbi Imgbasho ba mani.>>
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Inggisɛ ntonɛ li gha ema, a li kyɛdɔ ayayi imina mgbi ewoma di sulu Onodzi mgbi Imgbasho ba.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 Nghaduu ema, emi okani ingblimɔ, kwunewo kiyayi mi oyɛyɛ onuunu mgbi ema mbi Imgbasho, dile bibɔ mi mfye mgbi Onodzi Osaan na.
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Kye ewema dzɛ mi okpitukwu mgbi Imgbasho dafi ema le fɛ elela odiidi mgbi Otsɛ mgbi eyi iYesu iKrestu ikye okye ema kaka oshishe ogyegwu nɛni.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Tobyi ama ngwu oyɛyɛ onuunu mgbi ama le ngwiingwi mani;
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 lafwa angbeka tɔ mi ola di dulu ma watɔ; angbeka yɔ di ma elela ikye imio mi oshishe mgbi abu, nghaduu kyili angwuto mgbi ama n yɛɛ kplɛkplɛ yi ali ibwubwe mgbi ama nani.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 Nghanɛ i kye angba otaata nu Imgbasho, nka nu ema esɛ ogboogbo ba, ndika kye ema tso mi inai okwɔkwɔ mgban yi obube onyi ba bɛyi atsa oshewo nani.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 Mbi Imgbasho Onagbɛ eyi na yuon, okwɔkwɔ yi onghaangha yi mfye bɛyi ɛnɛpɛ no dzɛ nyɛ mbi Otsɛ mgbi eyi iYesu iKrestu, dafi i teyi dzɛ mani, onɛnɛ nghataa gyegwu! No dzɛ ngha.
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.