Hebreus 9

utr (UTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ondu odzɛɛdzɛ ongwi ababɔ dzɛ yi ola mgbi osunu bɛyi ozu ongwi a ka sunu mi ele mi ɛsɛ nɛni.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 A kye iTabenako wɛɛsɛ. Mi ifu egli ozu mgban ongwi ababɔ ma otlɛsɛ ipitila dzɛ ele yi adinyatsɛ bɛyi ibredi ngwi a kye mse bɛ ele; a kwu imbe na gbɛɛ imbe Osaan.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Mi iyikpa ayangwuto ongwu fan ma ifu egli ozu dzɛ ele ngwi a kwun di Imbe Nnghao le Saan.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Iwashi abashi okye ungwɔ ogbungbɛ toola yi ikwulu imu mgbi ondu odzɛɛdzɛ ngwi li abashi-abashi. Imu nɛ dzɛ yi ikpɔkpɔ abashi ngwi imana wele yi okwuta mgbi Eron ngwi tsaabɔ bɛyi anggayɛ akwutsɛ ngwi a lɔ ola iwyo ntona mi ele mani.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Mi ikye imu na Icerubyin (Icerubyin li ambɛ ngwi a kpa dzɛkɛ otso okwɔkwɔ mgbi Imgbasho) dɔdzɛ ele gbiiwulu tukwu imbe elela odiidi. Nghaduu onɔ gyɔ ngwi eyi ka tufya odzɛ nɛ shilɛlɛ waba.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Ngwi alungwɔ duu tokɛ ondondan nghanɛ, ama ofifɛ li kaka ifoozu ongwi esɛ na alonɔ-alonɔ ikye okiyayi yi idɔ mgbi ama.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Kpaa li okwukwo inggisɛ ofifɛ ta li kaka ifoozu ongwi idzidzɛ na akponyi mi onova, o li kaka yi eyi kyɛmɛ ngwi o li ka kye fifɛ ikye ewon bɛyi ikye ali ibwubwe ama inggisɛ kyɔ mi inɛ obuubu mani.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Mi ungwɔnɛ Onodzi Osaan le tso gbɛɛ, ngwi iTabenako ongwi ababɔ na ka wodzɛ nɛ, ofɛ olu Imbe Nnghao le Saan na, a kye kwulu lasisa waba.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Nɛnɛ li otso ambɛ mi onɔ ongwi onɛnɛ gbɛɛ, umba yi ifɛ ofɛɛfɛ ngwi a kye nu na yagba onu ela ongwi itukwu mgbi ama osunu ntona gbosa ba.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Ola ntonɛ to ikye ungwogye yi ungwɔ owaawa bɛyi oga ewo osa-sa. Ola ikye ungwɔ ama ngwi inɛ li di ntonɛ ka to nghataa ba onɔ ola ofufɛ.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Onɔ ngwi iKrestu ba dafi okwukwo inggisɛ ofifɛ mgbi ungwɔ osuse ama nteyi to mmɛnɛ ma, O nyɛ angbodzi iTabenako ngwi nghao shewo di tishi ngha ongwi inggisɛ mɛ, alima li otso gbɛɛ, li ungwɔ ngwi a ta mi ɛsɛ nɛ ba.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 IYesu kaka Imbe Nnghao le Saan na akponyi ta, nghaduu li mi eyi mgbi mndɔ naadi mnda ba; kpaa li mi eyi mgban abuon ngwi o kye fifɛ se dulu eyi tɔ gyegwu.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Ola mgbi iMose gbɛɛ, eyi mndɔ yi mnda bɛyi utɔ mgbi ibidrua mnda ngwi a kye fwe inggisɛ ama ntsiidza li salu ma nu ma yɛɛ saan mi ikpewo.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Nghaduu, iKrestu dzɛ yi alobube ba, o di kye ewon fifɛ dafi mfye mgbi onodzi ogyegwu nu Imgbasho. Li ikyengha ngwi eyi mgban nghao fyumfye di nu ewodzɛ mgbi eyi gbosa aali. Ngwi i dzɛ ngha duu nɛ kpaa, eyi ka kyɔ Imgbasho oshishe idɔ, i ka kyungwɔ ama nka ba yi eyi ikwongye wuba.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Mi itɔdzɛ nɛ iKrestu li inggisɛ oyile inggisɛ gyiide yi Imgbasho, ikyesinɛ li ongwu ba yi ondu odzɛɛdzɛ ofufɛ, ikye ni ama ngwu a kwu ma ela ma tu okwudɛ ngwi a zondun ogyegwu nani. Ngwi o kwulu dafi inggisɛ onagbɛ ikye oshɛ ma adi mi ali ibwubwe ngwi a kyɔ mi onɔ mgbi ondu odzɛɛdzɛ ababɔ nɛni.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Mi odzɛ ofɛ ogyokwudɛ yɔ, sede otsungwɔ nlɔ ma li kwulu se a ka kyidɔ mi ele,
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 ikyekyɛ a li kyungwɔ yi afɛ ogyokwudɛ mi onɔ ngwi inggisɛ nlɔ ma kwulu se; li sulu mfye onɔ ngwi otsungwɔ nlɔn ma ka dzɛ oshishe ba.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Li itɔdzɛ nɛ ngwi ondu odzɛɛdzɛ ongwi ababɔ na kpaa li kyidɔ ba, sede a ka dzɛ eyi mmbwaba kyi ele aali.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Ngwi iMose gbɔ ali ola duu nya inggisɛ ntona nɛ, o kye eyi mnda yi eni yi itu omuma bɛyi abɔ ihiso kye fwe afɛ ofulu-fulu yi inggisɛ ntona duu.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 O gbɛɛ, <<Nɛnɛ li eyi mgbi ondu odzɛɛdzɛ, ngwi Imgbasho woola gbɛɛ ni ema ngyo mani.>>
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Mi itɔ ofɛ nɛ kpɔɔ, o kye eyi na fwe iTabenako na bɛyi alungwɔ ngwi a kyɔ oyabɔ ele duu.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Mi otsitsi, ola mina gbɛɛ ungwɔ angbeka kwuba ni a kyi salu yi eyi. Ni eyi okyi esɛ dzɛma bayɔ odzata inggisɛ yi alobube kpaa dzɛma ba.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Nɛ, i yɛɛ kyɛmɛ-kyɛmɛ gbɛɛ, ungwɔ emi ɛsɛ nɛ nto dafi ambɛ ungwɔ emi esho duu, a ka kyi salu ma yi ifɛ ntonɛni, nghaduu ungwɔ emi esho abuoma yɔ, a ka kye salu ma mi ifɛ ntatase ngha ntonɛni.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Lubana iKrestu yama kaka imbe osaan ngwi a mbɛ mi abɔ nli ambɛ mgbi udɛ otsitsi na ba; o kaka udɛ Imgbasho yɛyɛ, ikye oka kwudzɛ inɛ Imgbasho ikye eyi.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 O yama kaka esutɔ ongwi esho ikye ole yile ewon fifɛ alonɔ-alonɔ dafi okwukwo inggisɛ ofifɛ li kaka Imbe Nnghao le Saan ali onova oka fifɛ yi eyi nli mgban ba na ba.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Ki li ngha yɔ, iYesu ki gyadzɛ akpe ibyibyi kyɛ onɔ ngwi a ta ɛsɛ ma jo. Kpaa onɛnɛ ɛsɛ dzɛ kwɛkwɛ ongyɛɛngyɛ se o wa kye ewon fifɛ akponyi ikye ali ibwubwe.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Dafi a kye dzɛ gbɛɛ inggisɛ ka kwulu akponyi ta a ka gbɔn ikwɔ nɛ,
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 li ngha a kye iKrestu fifɛ akponyi ikye okyelu ali ibwubwe mgbi inggisɛ kwuba aali. O dika yɛ ba akpe ongwu fan, li owa kyi kyelu ali ibwubwe wuba, kpaa li okye owatɔ-watɔ ba wa nu ama nto le fan mani.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.