Hebreus 9

utr (UTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ondu odzɛɛdzɛ ongwi ababɔ dzɛ yi ola mgbi osunu bɛyi ozu ongwi a ka sunu mi ele mi ɛsɛ nɛni.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 A kye iTabenako wɛɛsɛ. Mi ifu egli ozu mgban ongwi ababɔ ma otlɛsɛ ipitila dzɛ ele yi adinyatsɛ bɛyi ibredi ngwi a kye mse bɛ ele; a kwu imbe na gbɛɛ imbe Osaan.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Mi iyikpa ayangwuto ongwu fan ma ifu egli ozu dzɛ ele ngwi a kwun di Imbe Nnghao le Saan.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Iwashi abashi okye ungwɔ ogbungbɛ toola yi ikwulu imu mgbi ondu odzɛɛdzɛ ngwi li abashi-abashi. Imu nɛ dzɛ yi ikpɔkpɔ abashi ngwi imana wele yi okwuta mgbi Eron ngwi tsaabɔ bɛyi anggayɛ akwutsɛ ngwi a lɔ ola iwyo ntona mi ele mani.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Mi ikye imu na Icerubyin (Icerubyin li ambɛ ngwi a kpa dzɛkɛ otso okwɔkwɔ mgbi Imgbasho) dɔdzɛ ele gbiiwulu tukwu imbe elela odiidi. Nghaduu onɔ gyɔ ngwi eyi ka tufya odzɛ nɛ shilɛlɛ waba.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Ngwi alungwɔ duu tokɛ ondondan nghanɛ, ama ofifɛ li kaka ifoozu ongwi esɛ na alonɔ-alonɔ ikye okiyayi yi idɔ mgbi ama.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Kpaa li okwukwo inggisɛ ofifɛ ta li kaka ifoozu ongwi idzidzɛ na akponyi mi onova, o li kaka yi eyi kyɛmɛ ngwi o li ka kye fifɛ ikye ewon bɛyi ikye ali ibwubwe ama inggisɛ kyɔ mi inɛ obuubu mani.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Mi ungwɔnɛ Onodzi Osaan le tso gbɛɛ, ngwi iTabenako ongwi ababɔ na ka wodzɛ nɛ, ofɛ olu Imbe Nnghao le Saan na, a kye kwulu lasisa waba.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Nɛnɛ li otso ambɛ mi onɔ ongwi onɛnɛ gbɛɛ, umba yi ifɛ ofɛɛfɛ ngwi a kye nu na yagba onu ela ongwi itukwu mgbi ama osunu ntona gbosa ba.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Ola ntonɛ to ikye ungwogye yi ungwɔ owaawa bɛyi oga ewo osa-sa. Ola ikye ungwɔ ama ngwi inɛ li di ntonɛ ka to nghataa ba onɔ ola ofufɛ.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Onɔ ngwi iKrestu ba dafi okwukwo inggisɛ ofifɛ mgbi ungwɔ osuse ama nteyi to mmɛnɛ ma, O nyɛ angbodzi iTabenako ngwi nghao shewo di tishi ngha ongwi inggisɛ mɛ, alima li otso gbɛɛ, li ungwɔ ngwi a ta mi ɛsɛ nɛ ba.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 IYesu kaka Imbe Nnghao le Saan na akponyi ta, nghaduu li mi eyi mgbi mndɔ naadi mnda ba; kpaa li mi eyi mgban abuon ngwi o kye fifɛ se dulu eyi tɔ gyegwu.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Ola mgbi iMose gbɛɛ, eyi mndɔ yi mnda bɛyi utɔ mgbi ibidrua mnda ngwi a kye fwe inggisɛ ama ntsiidza li salu ma nu ma yɛɛ saan mi ikpewo.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Nghaduu, iKrestu dzɛ yi alobube ba, o di kye ewon fifɛ dafi mfye mgbi onodzi ogyegwu nu Imgbasho. Li ikyengha ngwi eyi mgban nghao fyumfye di nu ewodzɛ mgbi eyi gbosa aali. Ngwi i dzɛ ngha duu nɛ kpaa, eyi ka kyɔ Imgbasho oshishe idɔ, i ka kyungwɔ ama nka ba yi eyi ikwongye wuba.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Mi itɔdzɛ nɛ iKrestu li inggisɛ oyile inggisɛ gyiide yi Imgbasho, ikyesinɛ li ongwu ba yi ondu odzɛɛdzɛ ofufɛ, ikye ni ama ngwu a kwu ma ela ma tu okwudɛ ngwi a zondun ogyegwu nani. Ngwi o kwulu dafi inggisɛ onagbɛ ikye oshɛ ma adi mi ali ibwubwe ngwi a kyɔ mi onɔ mgbi ondu odzɛɛdzɛ ababɔ nɛni.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Mi odzɛ ofɛ ogyokwudɛ yɔ, sede otsungwɔ nlɔ ma li kwulu se a ka kyidɔ mi ele,
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 ikyekyɛ a li kyungwɔ yi afɛ ogyokwudɛ mi onɔ ngwi inggisɛ nlɔ ma kwulu se; li sulu mfye onɔ ngwi otsungwɔ nlɔn ma ka dzɛ oshishe ba.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Li itɔdzɛ nɛ ngwi ondu odzɛɛdzɛ ongwi ababɔ na kpaa li kyidɔ ba, sede a ka dzɛ eyi mmbwaba kyi ele aali.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Ngwi iMose gbɔ ali ola duu nya inggisɛ ntona nɛ, o kye eyi mnda yi eni yi itu omuma bɛyi abɔ ihiso kye fwe afɛ ofulu-fulu yi inggisɛ ntona duu.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 O gbɛɛ, <<Nɛnɛ li eyi mgbi ondu odzɛɛdzɛ, ngwi Imgbasho woola gbɛɛ ni ema ngyo mani.>>
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Mi itɔ ofɛ nɛ kpɔɔ, o kye eyi na fwe iTabenako na bɛyi alungwɔ ngwi a kyɔ oyabɔ ele duu.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Mi otsitsi, ola mina gbɛɛ ungwɔ angbeka kwuba ni a kyi salu yi eyi. Ni eyi okyi esɛ dzɛma bayɔ odzata inggisɛ yi alobube kpaa dzɛma ba.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Nɛ, i yɛɛ kyɛmɛ-kyɛmɛ gbɛɛ, ungwɔ emi ɛsɛ nɛ nto dafi ambɛ ungwɔ emi esho duu, a ka kyi salu ma yi ifɛ ntonɛni, nghaduu ungwɔ emi esho abuoma yɔ, a ka kye salu ma mi ifɛ ntatase ngha ntonɛni.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Lubana iKrestu yama kaka imbe osaan ngwi a mbɛ mi abɔ nli ambɛ mgbi udɛ otsitsi na ba; o kaka udɛ Imgbasho yɛyɛ, ikye oka kwudzɛ inɛ Imgbasho ikye eyi.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 O yama kaka esutɔ ongwi esho ikye ole yile ewon fifɛ alonɔ-alonɔ dafi okwukwo inggisɛ ofifɛ li kaka Imbe Nnghao le Saan ali onova oka fifɛ yi eyi nli mgban ba na ba.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Ki li ngha yɔ, iYesu ki gyadzɛ akpe ibyibyi kyɛ onɔ ngwi a ta ɛsɛ ma jo. Kpaa onɛnɛ ɛsɛ dzɛ kwɛkwɛ ongyɛɛngyɛ se o wa kye ewon fifɛ akponyi ikye ali ibwubwe.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Dafi a kye dzɛ gbɛɛ inggisɛ ka kwulu akponyi ta a ka gbɔn ikwɔ nɛ,
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 li ngha a kye iKrestu fifɛ akponyi ikye okyelu ali ibwubwe mgbi inggisɛ kwuba aali. O dika yɛ ba akpe ongwu fan, li owa kyi kyelu ali ibwubwe wuba, kpaa li okye owatɔ-watɔ ba wa nu ama nto le fan mani.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.