Hebreus 9
utr (UTR) vs BKJ
1 Ondu odzɛɛdzɛ ongwi ababɔ dzɛ yi ola mgbi osunu bɛyi ozu ongwi a ka sunu mi ele mi ɛsɛ nɛni.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 A kye iTabenako wɛɛsɛ. Mi ifu egli ozu mgban ongwi ababɔ ma otlɛsɛ ipitila dzɛ ele yi adinyatsɛ bɛyi ibredi ngwi a kye mse bɛ ele; a kwu imbe na gbɛɛ imbe Osaan.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Mi iyikpa ayangwuto ongwu fan ma ifu egli ozu dzɛ ele ngwi a kwun di Imbe Nnghao le Saan.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Iwashi abashi okye ungwɔ ogbungbɛ toola yi ikwulu imu mgbi ondu odzɛɛdzɛ ngwi li abashi-abashi. Imu nɛ dzɛ yi ikpɔkpɔ abashi ngwi imana wele yi okwuta mgbi Eron ngwi tsaabɔ bɛyi anggayɛ akwutsɛ ngwi a lɔ ola iwyo ntona mi ele mani.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Mi ikye imu na Icerubyin (Icerubyin li ambɛ ngwi a kpa dzɛkɛ otso okwɔkwɔ mgbi Imgbasho) dɔdzɛ ele gbiiwulu tukwu imbe elela odiidi. Nghaduu onɔ gyɔ ngwi eyi ka tufya odzɛ nɛ shilɛlɛ waba.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Ngwi alungwɔ duu tokɛ ondondan nghanɛ, ama ofifɛ li kaka ifoozu ongwi esɛ na alonɔ-alonɔ ikye okiyayi yi idɔ mgbi ama.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Kpaa li okwukwo inggisɛ ofifɛ ta li kaka ifoozu ongwi idzidzɛ na akponyi mi onova, o li kaka yi eyi kyɛmɛ ngwi o li ka kye fifɛ ikye ewon bɛyi ikye ali ibwubwe ama inggisɛ kyɔ mi inɛ obuubu mani.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Mi ungwɔnɛ Onodzi Osaan le tso gbɛɛ, ngwi iTabenako ongwi ababɔ na ka wodzɛ nɛ, ofɛ olu Imbe Nnghao le Saan na, a kye kwulu lasisa waba.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Nɛnɛ li otso ambɛ mi onɔ ongwi onɛnɛ gbɛɛ, umba yi ifɛ ofɛɛfɛ ngwi a kye nu na yagba onu ela ongwi itukwu mgbi ama osunu ntona gbosa ba.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Ola ntonɛ to ikye ungwogye yi ungwɔ owaawa bɛyi oga ewo osa-sa. Ola ikye ungwɔ ama ngwi inɛ li di ntonɛ ka to nghataa ba onɔ ola ofufɛ.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Onɔ ngwi iKrestu ba dafi okwukwo inggisɛ ofifɛ mgbi ungwɔ osuse ama nteyi to mmɛnɛ ma, O nyɛ angbodzi iTabenako ngwi nghao shewo di tishi ngha ongwi inggisɛ mɛ, alima li otso gbɛɛ, li ungwɔ ngwi a ta mi ɛsɛ nɛ ba.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 IYesu kaka Imbe Nnghao le Saan na akponyi ta, nghaduu li mi eyi mgbi mndɔ naadi mnda ba; kpaa li mi eyi mgban abuon ngwi o kye fifɛ se dulu eyi tɔ gyegwu.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Ola mgbi iMose gbɛɛ, eyi mndɔ yi mnda bɛyi utɔ mgbi ibidrua mnda ngwi a kye fwe inggisɛ ama ntsiidza li salu ma nu ma yɛɛ saan mi ikpewo.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Nghaduu, iKrestu dzɛ yi alobube ba, o di kye ewon fifɛ dafi mfye mgbi onodzi ogyegwu nu Imgbasho. Li ikyengha ngwi eyi mgban nghao fyumfye di nu ewodzɛ mgbi eyi gbosa aali. Ngwi i dzɛ ngha duu nɛ kpaa, eyi ka kyɔ Imgbasho oshishe idɔ, i ka kyungwɔ ama nka ba yi eyi ikwongye wuba.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Mi itɔdzɛ nɛ iKrestu li inggisɛ oyile inggisɛ gyiide yi Imgbasho, ikyesinɛ li ongwu ba yi ondu odzɛɛdzɛ ofufɛ, ikye ni ama ngwu a kwu ma ela ma tu okwudɛ ngwi a zondun ogyegwu nani. Ngwi o kwulu dafi inggisɛ onagbɛ ikye oshɛ ma adi mi ali ibwubwe ngwi a kyɔ mi onɔ mgbi ondu odzɛɛdzɛ ababɔ nɛni.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Mi odzɛ ofɛ ogyokwudɛ yɔ, sede otsungwɔ nlɔ ma li kwulu se a ka kyidɔ mi ele,
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 ikyekyɛ a li kyungwɔ yi afɛ ogyokwudɛ mi onɔ ngwi inggisɛ nlɔ ma kwulu se; li sulu mfye onɔ ngwi otsungwɔ nlɔn ma ka dzɛ oshishe ba.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Li itɔdzɛ nɛ ngwi ondu odzɛɛdzɛ ongwi ababɔ na kpaa li kyidɔ ba, sede a ka dzɛ eyi mmbwaba kyi ele aali.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Ngwi iMose gbɔ ali ola duu nya inggisɛ ntona nɛ, o kye eyi mnda yi eni yi itu omuma bɛyi abɔ ihiso kye fwe afɛ ofulu-fulu yi inggisɛ ntona duu.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 O gbɛɛ, <<Nɛnɛ li eyi mgbi ondu odzɛɛdzɛ, ngwi Imgbasho woola gbɛɛ ni ema ngyo mani.>>
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Mi itɔ ofɛ nɛ kpɔɔ, o kye eyi na fwe iTabenako na bɛyi alungwɔ ngwi a kyɔ oyabɔ ele duu.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Mi otsitsi, ola mina gbɛɛ ungwɔ angbeka kwuba ni a kyi salu yi eyi. Ni eyi okyi esɛ dzɛma bayɔ odzata inggisɛ yi alobube kpaa dzɛma ba.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Nɛ, i yɛɛ kyɛmɛ-kyɛmɛ gbɛɛ, ungwɔ emi ɛsɛ nɛ nto dafi ambɛ ungwɔ emi esho duu, a ka kyi salu ma yi ifɛ ntonɛni, nghaduu ungwɔ emi esho abuoma yɔ, a ka kye salu ma mi ifɛ ntatase ngha ntonɛni.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Lubana iKrestu yama kaka imbe osaan ngwi a mbɛ mi abɔ nli ambɛ mgbi udɛ otsitsi na ba; o kaka udɛ Imgbasho yɛyɛ, ikye oka kwudzɛ inɛ Imgbasho ikye eyi.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 O yama kaka esutɔ ongwi esho ikye ole yile ewon fifɛ alonɔ-alonɔ dafi okwukwo inggisɛ ofifɛ li kaka Imbe Nnghao le Saan ali onova oka fifɛ yi eyi nli mgban ba na ba.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Ki li ngha yɔ, iYesu ki gyadzɛ akpe ibyibyi kyɛ onɔ ngwi a ta ɛsɛ ma jo. Kpaa onɛnɛ ɛsɛ dzɛ kwɛkwɛ ongyɛɛngyɛ se o wa kye ewon fifɛ akponyi ikye ali ibwubwe.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Dafi a kye dzɛ gbɛɛ inggisɛ ka kwulu akponyi ta a ka gbɔn ikwɔ nɛ,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 li ngha a kye iKrestu fifɛ akponyi ikye okyelu ali ibwubwe mgbi inggisɛ kwuba aali. O dika yɛ ba akpe ongwu fan, li owa kyi kyelu ali ibwubwe wuba, kpaa li okye owatɔ-watɔ ba wa nu ama nto le fan mani.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.