Hebreus 9

utr (UTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ondu odzɛɛdzɛ ongwi ababɔ dzɛ yi ola mgbi osunu bɛyi ozu ongwi a ka sunu mi ele mi ɛsɛ nɛni.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 A kye iTabenako wɛɛsɛ. Mi ifu egli ozu mgban ongwi ababɔ ma otlɛsɛ ipitila dzɛ ele yi adinyatsɛ bɛyi ibredi ngwi a kye mse bɛ ele; a kwu imbe na gbɛɛ imbe Osaan.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Mi iyikpa ayangwuto ongwu fan ma ifu egli ozu dzɛ ele ngwi a kwun di Imbe Nnghao le Saan.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Iwashi abashi okye ungwɔ ogbungbɛ toola yi ikwulu imu mgbi ondu odzɛɛdzɛ ngwi li abashi-abashi. Imu nɛ dzɛ yi ikpɔkpɔ abashi ngwi imana wele yi okwuta mgbi Eron ngwi tsaabɔ bɛyi anggayɛ akwutsɛ ngwi a lɔ ola iwyo ntona mi ele mani.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Mi ikye imu na Icerubyin (Icerubyin li ambɛ ngwi a kpa dzɛkɛ otso okwɔkwɔ mgbi Imgbasho) dɔdzɛ ele gbiiwulu tukwu imbe elela odiidi. Nghaduu onɔ gyɔ ngwi eyi ka tufya odzɛ nɛ shilɛlɛ waba.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Ngwi alungwɔ duu tokɛ ondondan nghanɛ, ama ofifɛ li kaka ifoozu ongwi esɛ na alonɔ-alonɔ ikye okiyayi yi idɔ mgbi ama.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Kpaa li okwukwo inggisɛ ofifɛ ta li kaka ifoozu ongwi idzidzɛ na akponyi mi onova, o li kaka yi eyi kyɛmɛ ngwi o li ka kye fifɛ ikye ewon bɛyi ikye ali ibwubwe ama inggisɛ kyɔ mi inɛ obuubu mani.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Mi ungwɔnɛ Onodzi Osaan le tso gbɛɛ, ngwi iTabenako ongwi ababɔ na ka wodzɛ nɛ, ofɛ olu Imbe Nnghao le Saan na, a kye kwulu lasisa waba.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Nɛnɛ li otso ambɛ mi onɔ ongwi onɛnɛ gbɛɛ, umba yi ifɛ ofɛɛfɛ ngwi a kye nu na yagba onu ela ongwi itukwu mgbi ama osunu ntona gbosa ba.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Ola ntonɛ to ikye ungwogye yi ungwɔ owaawa bɛyi oga ewo osa-sa. Ola ikye ungwɔ ama ngwi inɛ li di ntonɛ ka to nghataa ba onɔ ola ofufɛ.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Onɔ ngwi iKrestu ba dafi okwukwo inggisɛ ofifɛ mgbi ungwɔ osuse ama nteyi to mmɛnɛ ma, O nyɛ angbodzi iTabenako ngwi nghao shewo di tishi ngha ongwi inggisɛ mɛ, alima li otso gbɛɛ, li ungwɔ ngwi a ta mi ɛsɛ nɛ ba.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 IYesu kaka Imbe Nnghao le Saan na akponyi ta, nghaduu li mi eyi mgbi mndɔ naadi mnda ba; kpaa li mi eyi mgban abuon ngwi o kye fifɛ se dulu eyi tɔ gyegwu.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Ola mgbi iMose gbɛɛ, eyi mndɔ yi mnda bɛyi utɔ mgbi ibidrua mnda ngwi a kye fwe inggisɛ ama ntsiidza li salu ma nu ma yɛɛ saan mi ikpewo.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Nghaduu, iKrestu dzɛ yi alobube ba, o di kye ewon fifɛ dafi mfye mgbi onodzi ogyegwu nu Imgbasho. Li ikyengha ngwi eyi mgban nghao fyumfye di nu ewodzɛ mgbi eyi gbosa aali. Ngwi i dzɛ ngha duu nɛ kpaa, eyi ka kyɔ Imgbasho oshishe idɔ, i ka kyungwɔ ama nka ba yi eyi ikwongye wuba.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Mi itɔdzɛ nɛ iKrestu li inggisɛ oyile inggisɛ gyiide yi Imgbasho, ikyesinɛ li ongwu ba yi ondu odzɛɛdzɛ ofufɛ, ikye ni ama ngwu a kwu ma ela ma tu okwudɛ ngwi a zondun ogyegwu nani. Ngwi o kwulu dafi inggisɛ onagbɛ ikye oshɛ ma adi mi ali ibwubwe ngwi a kyɔ mi onɔ mgbi ondu odzɛɛdzɛ ababɔ nɛni.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Mi odzɛ ofɛ ogyokwudɛ yɔ, sede otsungwɔ nlɔ ma li kwulu se a ka kyidɔ mi ele,
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 ikyekyɛ a li kyungwɔ yi afɛ ogyokwudɛ mi onɔ ngwi inggisɛ nlɔ ma kwulu se; li sulu mfye onɔ ngwi otsungwɔ nlɔn ma ka dzɛ oshishe ba.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Li itɔdzɛ nɛ ngwi ondu odzɛɛdzɛ ongwi ababɔ na kpaa li kyidɔ ba, sede a ka dzɛ eyi mmbwaba kyi ele aali.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Ngwi iMose gbɔ ali ola duu nya inggisɛ ntona nɛ, o kye eyi mnda yi eni yi itu omuma bɛyi abɔ ihiso kye fwe afɛ ofulu-fulu yi inggisɛ ntona duu.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 O gbɛɛ, <<Nɛnɛ li eyi mgbi ondu odzɛɛdzɛ, ngwi Imgbasho woola gbɛɛ ni ema ngyo mani.>>
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Mi itɔ ofɛ nɛ kpɔɔ, o kye eyi na fwe iTabenako na bɛyi alungwɔ ngwi a kyɔ oyabɔ ele duu.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Mi otsitsi, ola mina gbɛɛ ungwɔ angbeka kwuba ni a kyi salu yi eyi. Ni eyi okyi esɛ dzɛma bayɔ odzata inggisɛ yi alobube kpaa dzɛma ba.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Nɛ, i yɛɛ kyɛmɛ-kyɛmɛ gbɛɛ, ungwɔ emi ɛsɛ nɛ nto dafi ambɛ ungwɔ emi esho duu, a ka kyi salu ma yi ifɛ ntonɛni, nghaduu ungwɔ emi esho abuoma yɔ, a ka kye salu ma mi ifɛ ntatase ngha ntonɛni.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Lubana iKrestu yama kaka imbe osaan ngwi a mbɛ mi abɔ nli ambɛ mgbi udɛ otsitsi na ba; o kaka udɛ Imgbasho yɛyɛ, ikye oka kwudzɛ inɛ Imgbasho ikye eyi.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 O yama kaka esutɔ ongwi esho ikye ole yile ewon fifɛ alonɔ-alonɔ dafi okwukwo inggisɛ ofifɛ li kaka Imbe Nnghao le Saan ali onova oka fifɛ yi eyi nli mgban ba na ba.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Ki li ngha yɔ, iYesu ki gyadzɛ akpe ibyibyi kyɛ onɔ ngwi a ta ɛsɛ ma jo. Kpaa onɛnɛ ɛsɛ dzɛ kwɛkwɛ ongyɛɛngyɛ se o wa kye ewon fifɛ akponyi ikye ali ibwubwe.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Dafi a kye dzɛ gbɛɛ inggisɛ ka kwulu akponyi ta a ka gbɔn ikwɔ nɛ,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 li ngha a kye iKrestu fifɛ akponyi ikye okyelu ali ibwubwe mgbi inggisɛ kwuba aali. O dika yɛ ba akpe ongwu fan, li owa kyi kyelu ali ibwubwe wuba, kpaa li okye owatɔ-watɔ ba wa nu ama nto le fan mani.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.