Hebreus 7

utr (UTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 IMelkidzɛdɛ nɛ nose li utɔ mgbi iSalɛn di li inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho onghaangha. O kpatsɛ Abrahan onɔ ngwi o ka ngha emi utɔ ika yɛ kyɛ mani, man kye mse ban ewo.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Nɛ Abrahan kye onyi mi ikye iwyo mi alungwɔ ngwi ongwu sulun duu nun. Ababɔ ita iyi mgban gbɛɛ, <<Utɔ mgbi osaan>>; oka yɔ, <<Utɔ mgbi iSalɛn>> na itan gbɛɛ, <<Utɔ mgbi iyu.>>
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 O sulu otsɔn hona onɔn ba, inyabyi ba, o sulu owita-wita mgbi egbe naadi odɔ-dɔ mgbi oshishe ba. O li inggisɛ ofifɛ gyegwu dafi Ongwɛ Imgbasho mani.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Tsɛwɛ itɔ angbodzi inggisɛ ngwu o dzɛ mani, otsikyeyi Abrahan jokpaa kye onyi mi ikye iwyo mi mmgbe ngwi o gye mi ika nun!
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Onɛnɛ i yɛɛ ola gbɛɛ emi ongwɛ iLevi ama n yɛɛ inggisɛ ofifɛ duu nu ma le gbɛ onyi mi ikye iwyo mbi emi ongwunɔ ma, ama nli ama ofifɛ ba li engwiba mgbi Abrahan nɛni.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Abrahan ngwu gbɛ ondu odzɛdzɛ mgbi Imgbasho nɛ, iMelkidzɛdɛ ntɔ mi etɔ mgbi iLevi ba nɛ kpaa, gbɛ onyi mi ikye iwyo mbon di kye mse ban ewo.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Li otsitsi inggisɛ nshewo ngha ma li kye mse bɛ ongwu n yɛyikpa ewo.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Inggisɛ ama ofifɛ angbeka ngwu a li nu ma onyi mi ikye iwyo nɛ duu a li kwulu; kpaa ongwu yɔ Afɛ tso gbɛɛ o ka dzɛ oshishe.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Inggisɛ ka yagba ogbɛɛ iLevi nli gbɛ onyi mi ikye iwyo nɛ kpaa, kye onyi mi ikye iwyo nu iMelkidzɛdɛ ikpewo Abrahan,
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 ikyekyɛ onɔ ngwi iMelkidzɛdɛ kpatsɛ yi Abrahan ma, a mba iLevi waba.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Dafi ola mgbi iMose gbɔgbɛɛ ngwi ama ofifɛ tɔ mi etɔ mgbi iLevi nɛ kpaa, ama ofifɛ ntona ka yagba nu inggisɛ yɛɛ saan ba. Ikyenghanɛ i gbuo ni inggisɛ ofifɛ oka dafi iMelkidzɛdɛ no dzɛ, ngha ogbɛɛ no li inggisɛ mi etɔ mgbi Eron.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Lubana ni a le nyinɛ etɔ ofifɛ yɔ, ola kpaa li kyɛmɛ a ka nyinan.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Ongwu a le gbɔdzɛ ntonɛ kwu iyin na tɔkyɛ ondudzɛ oka idzidza, ma inggisɛ onyi mi udzɛ na fifɛ mi iwashi ye ba.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 I tso saan gbɛɛ Otsɛ mgbi eyi tɔkyɛ iJuda, ma iMose gbɔdzɛ kwu iyi inggisɛ ofifɛ mi etɔ na ba.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Ma ni inggisɛ ofifɛ oka dafi iMelkidzɛdɛ nɛ tɔ yɔ, ungwɔ ngwi eyi gbɔ nɛ nghao ba yi osa,
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 ikyesinɛ o yɛɛ inggisɛ ofifɛ li mi odzɛɛdzɛ mgbi ola ba, kpaa li ikye mfye mgbi oshishe mgban nka dzili ba mani.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Lubana Afɛ lɔ gbɛɛ, <<Abu li inggisɛ ofifɛ gyegwu, dafi iMelkidzɛdɛ nani.>>
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 A kye ola ongwi ababɔ na gekɛ esɛ ikyekyɛ i fyumfye ba di dzɛ yi oyabɔ kpaa ba
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 (lubana ola na nu unkonyi yɛɛ saan ba), a di kye ɛwɛ ogbe byiibyi otatase ba, nka gble eyi kɛ kwɛkwɛ yi Imgbasho.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 IKrestu yɛɛ inggisɛ ofifɛ gyegwu mi ofaafa! Kpaa ama ofifɛ angbeka yɔ, li mi ofaafa ba.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Nghaduu o yɛɛ inggisɛ ofifɛ mi ofaafa mi onɔ ngwi Imgbasho nyan gbɛɛ:
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Mi ikye ofaafa nɛ, iYesu yɛɛ ondu odzɛɛdzɛ mgbi ondu obwa-bwa ofufɛ ntatase ngha ogbugbe nani.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Ama ofifɛ angbeka kwuba kpaa ki toma, nghaduu ikwongye gbelo ma ba.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Kpaa ikyegbɛɛ iYesu dzɛ oshishe gyegwu nɛ, o ka li inggisɛ ofifɛ gyegwu.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Nghanɛ o ka yagba dulu ama nnyɛ mbon ba mbi Imgbasho ma watɔ klɛklɛ, ikyekyɛ o dzɛ oshishe alonɔ duu ikye otɛɛkyɛ yi Imgbasho ikye ma.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 IYesu li itɔ okwukwo inggisɛ ofifɛ ngwu eyi mina mani, ikyekyɛ o le saan, a ka du ongwufabɔ mbon ba, o dzɛ yi obube onyi ba, a dulun dzɛ enggengga mbi emi obube, a kyilon esho ngha ali mfye mi esho duu.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Dafi okwukwo inggisɛ ama ofifɛ angbeka li fifɛ ma, ongwu yɔ, i wogyɔ ngwi o ka fifɛ mi ikye alobube mgbi ongwu bɛyi mgbi inggisɛ angbeka alegbe-alegbe ba. O fifɛ ikye ali ibwubwe mgbi ama akponyi ta mi onɔ ngwi o kwikwu mi ekwatsi mani.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Lubana ola li sadu ama nfyumfye ba nu ma li okwukwo inggisɛ ama ofifɛ; kpaa ofaafa nba mi iyikpa ola ma, sadu Ongwɛ, ongwu nle saan gyegwu nani.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.