Hebreus 7

utr (UTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 IMelkidzɛdɛ nɛ nose li utɔ mgbi iSalɛn di li inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho onghaangha. O kpatsɛ Abrahan onɔ ngwi o ka ngha emi utɔ ika yɛ kyɛ mani, man kye mse ban ewo.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Nɛ Abrahan kye onyi mi ikye iwyo mi alungwɔ ngwi ongwu sulun duu nun. Ababɔ ita iyi mgban gbɛɛ, <<Utɔ mgbi osaan>>; oka yɔ, <<Utɔ mgbi iSalɛn>> na itan gbɛɛ, <<Utɔ mgbi iyu.>>
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 O sulu otsɔn hona onɔn ba, inyabyi ba, o sulu owita-wita mgbi egbe naadi odɔ-dɔ mgbi oshishe ba. O li inggisɛ ofifɛ gyegwu dafi Ongwɛ Imgbasho mani.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Tsɛwɛ itɔ angbodzi inggisɛ ngwu o dzɛ mani, otsikyeyi Abrahan jokpaa kye onyi mi ikye iwyo mi mmgbe ngwi o gye mi ika nun!
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Onɛnɛ i yɛɛ ola gbɛɛ emi ongwɛ iLevi ama n yɛɛ inggisɛ ofifɛ duu nu ma le gbɛ onyi mi ikye iwyo mbi emi ongwunɔ ma, ama nli ama ofifɛ ba li engwiba mgbi Abrahan nɛni.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Abrahan ngwu gbɛ ondu odzɛdzɛ mgbi Imgbasho nɛ, iMelkidzɛdɛ ntɔ mi etɔ mgbi iLevi ba nɛ kpaa, gbɛ onyi mi ikye iwyo mbon di kye mse ban ewo.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Li otsitsi inggisɛ nshewo ngha ma li kye mse bɛ ongwu n yɛyikpa ewo.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Inggisɛ ama ofifɛ angbeka ngwu a li nu ma onyi mi ikye iwyo nɛ duu a li kwulu; kpaa ongwu yɔ Afɛ tso gbɛɛ o ka dzɛ oshishe.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Inggisɛ ka yagba ogbɛɛ iLevi nli gbɛ onyi mi ikye iwyo nɛ kpaa, kye onyi mi ikye iwyo nu iMelkidzɛdɛ ikpewo Abrahan,
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 ikyekyɛ onɔ ngwi iMelkidzɛdɛ kpatsɛ yi Abrahan ma, a mba iLevi waba.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Dafi ola mgbi iMose gbɔgbɛɛ ngwi ama ofifɛ tɔ mi etɔ mgbi iLevi nɛ kpaa, ama ofifɛ ntona ka yagba nu inggisɛ yɛɛ saan ba. Ikyenghanɛ i gbuo ni inggisɛ ofifɛ oka dafi iMelkidzɛdɛ no dzɛ, ngha ogbɛɛ no li inggisɛ mi etɔ mgbi Eron.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Lubana ni a le nyinɛ etɔ ofifɛ yɔ, ola kpaa li kyɛmɛ a ka nyinan.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Ongwu a le gbɔdzɛ ntonɛ kwu iyin na tɔkyɛ ondudzɛ oka idzidza, ma inggisɛ onyi mi udzɛ na fifɛ mi iwashi ye ba.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 I tso saan gbɛɛ Otsɛ mgbi eyi tɔkyɛ iJuda, ma iMose gbɔdzɛ kwu iyi inggisɛ ofifɛ mi etɔ na ba.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Ma ni inggisɛ ofifɛ oka dafi iMelkidzɛdɛ nɛ tɔ yɔ, ungwɔ ngwi eyi gbɔ nɛ nghao ba yi osa,
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 ikyesinɛ o yɛɛ inggisɛ ofifɛ li mi odzɛɛdzɛ mgbi ola ba, kpaa li ikye mfye mgbi oshishe mgban nka dzili ba mani.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Lubana Afɛ lɔ gbɛɛ, <<Abu li inggisɛ ofifɛ gyegwu, dafi iMelkidzɛdɛ nani.>>
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 A kye ola ongwi ababɔ na gekɛ esɛ ikyekyɛ i fyumfye ba di dzɛ yi oyabɔ kpaa ba
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 (lubana ola na nu unkonyi yɛɛ saan ba), a di kye ɛwɛ ogbe byiibyi otatase ba, nka gble eyi kɛ kwɛkwɛ yi Imgbasho.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 IKrestu yɛɛ inggisɛ ofifɛ gyegwu mi ofaafa! Kpaa ama ofifɛ angbeka yɔ, li mi ofaafa ba.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Nghaduu o yɛɛ inggisɛ ofifɛ mi ofaafa mi onɔ ngwi Imgbasho nyan gbɛɛ:
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Mi ikye ofaafa nɛ, iYesu yɛɛ ondu odzɛɛdzɛ mgbi ondu obwa-bwa ofufɛ ntatase ngha ogbugbe nani.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Ama ofifɛ angbeka kwuba kpaa ki toma, nghaduu ikwongye gbelo ma ba.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Kpaa ikyegbɛɛ iYesu dzɛ oshishe gyegwu nɛ, o ka li inggisɛ ofifɛ gyegwu.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Nghanɛ o ka yagba dulu ama nnyɛ mbon ba mbi Imgbasho ma watɔ klɛklɛ, ikyekyɛ o dzɛ oshishe alonɔ duu ikye otɛɛkyɛ yi Imgbasho ikye ma.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 IYesu li itɔ okwukwo inggisɛ ofifɛ ngwu eyi mina mani, ikyekyɛ o le saan, a ka du ongwufabɔ mbon ba, o dzɛ yi obube onyi ba, a dulun dzɛ enggengga mbi emi obube, a kyilon esho ngha ali mfye mi esho duu.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Dafi okwukwo inggisɛ ama ofifɛ angbeka li fifɛ ma, ongwu yɔ, i wogyɔ ngwi o ka fifɛ mi ikye alobube mgbi ongwu bɛyi mgbi inggisɛ angbeka alegbe-alegbe ba. O fifɛ ikye ali ibwubwe mgbi ama akponyi ta mi onɔ ngwi o kwikwu mi ekwatsi mani.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Lubana ola li sadu ama nfyumfye ba nu ma li okwukwo inggisɛ ama ofifɛ; kpaa ofaafa nba mi iyikpa ola ma, sadu Ongwɛ, ongwu nle saan gyegwu nani.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.