Hebreus 7

utr (UTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 IMelkidzɛdɛ nɛ nose li utɔ mgbi iSalɛn di li inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho onghaangha. O kpatsɛ Abrahan onɔ ngwi o ka ngha emi utɔ ika yɛ kyɛ mani, man kye mse ban ewo.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Nɛ Abrahan kye onyi mi ikye iwyo mi alungwɔ ngwi ongwu sulun duu nun. Ababɔ ita iyi mgban gbɛɛ, <<Utɔ mgbi osaan>>; oka yɔ, <<Utɔ mgbi iSalɛn>> na itan gbɛɛ, <<Utɔ mgbi iyu.>>
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 O sulu otsɔn hona onɔn ba, inyabyi ba, o sulu owita-wita mgbi egbe naadi odɔ-dɔ mgbi oshishe ba. O li inggisɛ ofifɛ gyegwu dafi Ongwɛ Imgbasho mani.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Tsɛwɛ itɔ angbodzi inggisɛ ngwu o dzɛ mani, otsikyeyi Abrahan jokpaa kye onyi mi ikye iwyo mi mmgbe ngwi o gye mi ika nun!
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Onɛnɛ i yɛɛ ola gbɛɛ emi ongwɛ iLevi ama n yɛɛ inggisɛ ofifɛ duu nu ma le gbɛ onyi mi ikye iwyo mbi emi ongwunɔ ma, ama nli ama ofifɛ ba li engwiba mgbi Abrahan nɛni.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Abrahan ngwu gbɛ ondu odzɛdzɛ mgbi Imgbasho nɛ, iMelkidzɛdɛ ntɔ mi etɔ mgbi iLevi ba nɛ kpaa, gbɛ onyi mi ikye iwyo mbon di kye mse ban ewo.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Li otsitsi inggisɛ nshewo ngha ma li kye mse bɛ ongwu n yɛyikpa ewo.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Inggisɛ ama ofifɛ angbeka ngwu a li nu ma onyi mi ikye iwyo nɛ duu a li kwulu; kpaa ongwu yɔ Afɛ tso gbɛɛ o ka dzɛ oshishe.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Inggisɛ ka yagba ogbɛɛ iLevi nli gbɛ onyi mi ikye iwyo nɛ kpaa, kye onyi mi ikye iwyo nu iMelkidzɛdɛ ikpewo Abrahan,
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 ikyekyɛ onɔ ngwi iMelkidzɛdɛ kpatsɛ yi Abrahan ma, a mba iLevi waba.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Dafi ola mgbi iMose gbɔgbɛɛ ngwi ama ofifɛ tɔ mi etɔ mgbi iLevi nɛ kpaa, ama ofifɛ ntona ka yagba nu inggisɛ yɛɛ saan ba. Ikyenghanɛ i gbuo ni inggisɛ ofifɛ oka dafi iMelkidzɛdɛ no dzɛ, ngha ogbɛɛ no li inggisɛ mi etɔ mgbi Eron.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Lubana ni a le nyinɛ etɔ ofifɛ yɔ, ola kpaa li kyɛmɛ a ka nyinan.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Ongwu a le gbɔdzɛ ntonɛ kwu iyin na tɔkyɛ ondudzɛ oka idzidza, ma inggisɛ onyi mi udzɛ na fifɛ mi iwashi ye ba.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 I tso saan gbɛɛ Otsɛ mgbi eyi tɔkyɛ iJuda, ma iMose gbɔdzɛ kwu iyi inggisɛ ofifɛ mi etɔ na ba.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Ma ni inggisɛ ofifɛ oka dafi iMelkidzɛdɛ nɛ tɔ yɔ, ungwɔ ngwi eyi gbɔ nɛ nghao ba yi osa,
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 ikyesinɛ o yɛɛ inggisɛ ofifɛ li mi odzɛɛdzɛ mgbi ola ba, kpaa li ikye mfye mgbi oshishe mgban nka dzili ba mani.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Lubana Afɛ lɔ gbɛɛ, <<Abu li inggisɛ ofifɛ gyegwu, dafi iMelkidzɛdɛ nani.>>
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 A kye ola ongwi ababɔ na gekɛ esɛ ikyekyɛ i fyumfye ba di dzɛ yi oyabɔ kpaa ba
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 (lubana ola na nu unkonyi yɛɛ saan ba), a di kye ɛwɛ ogbe byiibyi otatase ba, nka gble eyi kɛ kwɛkwɛ yi Imgbasho.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 IKrestu yɛɛ inggisɛ ofifɛ gyegwu mi ofaafa! Kpaa ama ofifɛ angbeka yɔ, li mi ofaafa ba.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Nghaduu o yɛɛ inggisɛ ofifɛ mi ofaafa mi onɔ ngwi Imgbasho nyan gbɛɛ:
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Mi ikye ofaafa nɛ, iYesu yɛɛ ondu odzɛɛdzɛ mgbi ondu obwa-bwa ofufɛ ntatase ngha ogbugbe nani.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Ama ofifɛ angbeka kwuba kpaa ki toma, nghaduu ikwongye gbelo ma ba.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Kpaa ikyegbɛɛ iYesu dzɛ oshishe gyegwu nɛ, o ka li inggisɛ ofifɛ gyegwu.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Nghanɛ o ka yagba dulu ama nnyɛ mbon ba mbi Imgbasho ma watɔ klɛklɛ, ikyekyɛ o dzɛ oshishe alonɔ duu ikye otɛɛkyɛ yi Imgbasho ikye ma.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 IYesu li itɔ okwukwo inggisɛ ofifɛ ngwu eyi mina mani, ikyekyɛ o le saan, a ka du ongwufabɔ mbon ba, o dzɛ yi obube onyi ba, a dulun dzɛ enggengga mbi emi obube, a kyilon esho ngha ali mfye mi esho duu.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Dafi okwukwo inggisɛ ama ofifɛ angbeka li fifɛ ma, ongwu yɔ, i wogyɔ ngwi o ka fifɛ mi ikye alobube mgbi ongwu bɛyi mgbi inggisɛ angbeka alegbe-alegbe ba. O fifɛ ikye ali ibwubwe mgbi ama akponyi ta mi onɔ ngwi o kwikwu mi ekwatsi mani.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Lubana ola li sadu ama nfyumfye ba nu ma li okwukwo inggisɛ ama ofifɛ; kpaa ofaafa nba mi iyikpa ola ma, sadu Ongwɛ, ongwu nle saan gyegwu nani.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.