Hebreus 7
utr (UTR) vs NAA
1 IMelkidzɛdɛ nɛ nose li utɔ mgbi iSalɛn di li inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho onghaangha. O kpatsɛ Abrahan onɔ ngwi o ka ngha emi utɔ ika yɛ kyɛ mani, man kye mse ban ewo.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Nɛ Abrahan kye onyi mi ikye iwyo mi alungwɔ ngwi ongwu sulun duu nun. Ababɔ ita iyi mgban gbɛɛ, <<Utɔ mgbi osaan>>; oka yɔ, <<Utɔ mgbi iSalɛn>> na itan gbɛɛ, <<Utɔ mgbi iyu.>>
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 O sulu otsɔn hona onɔn ba, inyabyi ba, o sulu owita-wita mgbi egbe naadi odɔ-dɔ mgbi oshishe ba. O li inggisɛ ofifɛ gyegwu dafi Ongwɛ Imgbasho mani.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Tsɛwɛ itɔ angbodzi inggisɛ ngwu o dzɛ mani, otsikyeyi Abrahan jokpaa kye onyi mi ikye iwyo mi mmgbe ngwi o gye mi ika nun!
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Onɛnɛ i yɛɛ ola gbɛɛ emi ongwɛ iLevi ama n yɛɛ inggisɛ ofifɛ duu nu ma le gbɛ onyi mi ikye iwyo mbi emi ongwunɔ ma, ama nli ama ofifɛ ba li engwiba mgbi Abrahan nɛni.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Abrahan ngwu gbɛ ondu odzɛdzɛ mgbi Imgbasho nɛ, iMelkidzɛdɛ ntɔ mi etɔ mgbi iLevi ba nɛ kpaa, gbɛ onyi mi ikye iwyo mbon di kye mse ban ewo.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Li otsitsi inggisɛ nshewo ngha ma li kye mse bɛ ongwu n yɛyikpa ewo.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Inggisɛ ama ofifɛ angbeka ngwu a li nu ma onyi mi ikye iwyo nɛ duu a li kwulu; kpaa ongwu yɔ Afɛ tso gbɛɛ o ka dzɛ oshishe.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Inggisɛ ka yagba ogbɛɛ iLevi nli gbɛ onyi mi ikye iwyo nɛ kpaa, kye onyi mi ikye iwyo nu iMelkidzɛdɛ ikpewo Abrahan,
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 ikyekyɛ onɔ ngwi iMelkidzɛdɛ kpatsɛ yi Abrahan ma, a mba iLevi waba.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Dafi ola mgbi iMose gbɔgbɛɛ ngwi ama ofifɛ tɔ mi etɔ mgbi iLevi nɛ kpaa, ama ofifɛ ntona ka yagba nu inggisɛ yɛɛ saan ba. Ikyenghanɛ i gbuo ni inggisɛ ofifɛ oka dafi iMelkidzɛdɛ no dzɛ, ngha ogbɛɛ no li inggisɛ mi etɔ mgbi Eron.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Lubana ni a le nyinɛ etɔ ofifɛ yɔ, ola kpaa li kyɛmɛ a ka nyinan.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Ongwu a le gbɔdzɛ ntonɛ kwu iyin na tɔkyɛ ondudzɛ oka idzidza, ma inggisɛ onyi mi udzɛ na fifɛ mi iwashi ye ba.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 I tso saan gbɛɛ Otsɛ mgbi eyi tɔkyɛ iJuda, ma iMose gbɔdzɛ kwu iyi inggisɛ ofifɛ mi etɔ na ba.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Ma ni inggisɛ ofifɛ oka dafi iMelkidzɛdɛ nɛ tɔ yɔ, ungwɔ ngwi eyi gbɔ nɛ nghao ba yi osa,
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 ikyesinɛ o yɛɛ inggisɛ ofifɛ li mi odzɛɛdzɛ mgbi ola ba, kpaa li ikye mfye mgbi oshishe mgban nka dzili ba mani.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Lubana Afɛ lɔ gbɛɛ, <<Abu li inggisɛ ofifɛ gyegwu, dafi iMelkidzɛdɛ nani.>>
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 A kye ola ongwi ababɔ na gekɛ esɛ ikyekyɛ i fyumfye ba di dzɛ yi oyabɔ kpaa ba
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 (lubana ola na nu unkonyi yɛɛ saan ba), a di kye ɛwɛ ogbe byiibyi otatase ba, nka gble eyi kɛ kwɛkwɛ yi Imgbasho.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 IKrestu yɛɛ inggisɛ ofifɛ gyegwu mi ofaafa! Kpaa ama ofifɛ angbeka yɔ, li mi ofaafa ba.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Nghaduu o yɛɛ inggisɛ ofifɛ mi ofaafa mi onɔ ngwi Imgbasho nyan gbɛɛ:
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Mi ikye ofaafa nɛ, iYesu yɛɛ ondu odzɛɛdzɛ mgbi ondu obwa-bwa ofufɛ ntatase ngha ogbugbe nani.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Ama ofifɛ angbeka kwuba kpaa ki toma, nghaduu ikwongye gbelo ma ba.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Kpaa ikyegbɛɛ iYesu dzɛ oshishe gyegwu nɛ, o ka li inggisɛ ofifɛ gyegwu.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Nghanɛ o ka yagba dulu ama nnyɛ mbon ba mbi Imgbasho ma watɔ klɛklɛ, ikyekyɛ o dzɛ oshishe alonɔ duu ikye otɛɛkyɛ yi Imgbasho ikye ma.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 IYesu li itɔ okwukwo inggisɛ ofifɛ ngwu eyi mina mani, ikyekyɛ o le saan, a ka du ongwufabɔ mbon ba, o dzɛ yi obube onyi ba, a dulun dzɛ enggengga mbi emi obube, a kyilon esho ngha ali mfye mi esho duu.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Dafi okwukwo inggisɛ ama ofifɛ angbeka li fifɛ ma, ongwu yɔ, i wogyɔ ngwi o ka fifɛ mi ikye alobube mgbi ongwu bɛyi mgbi inggisɛ angbeka alegbe-alegbe ba. O fifɛ ikye ali ibwubwe mgbi ama akponyi ta mi onɔ ngwi o kwikwu mi ekwatsi mani.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Lubana ola li sadu ama nfyumfye ba nu ma li okwukwo inggisɛ ama ofifɛ; kpaa ofaafa nba mi iyikpa ola ma, sadu Ongwɛ, ongwu nle saan gyegwu nani.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.