Hebreus 2
utr (UTR) vs NVT
1 Nghanɛ, i yɛɛ kyɛmɛ ngwi eyi ka gbɛwɛbyi ungwɔ ama ngwi eyi teyi fwo na saan, ikye ni eyi wa boofɛ ba mani.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Lubana ni esɔ ngwi engyesɔ gbɔ na li otsitsi, ni ali ola ofaafa yi adɔ onghaangha li tu adɔ okwookwo mgban yɛyɛ wali,
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 eyi ka nyɛ ole kini eyi fwa owatɔ-watɔ ogbagbadzidzi ngwi Otsɛ woolan, ngwi ama nfwo kyɔ obwɛndɛ nya eyi nɛ?
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Imgbasho kpaa kyɔ obwɛndɛ mi ele, mi okyɔ ambɛ ungwɔ ama okwulewo ita idzidza-dzidza, O di gha inggisɛ umba onodzi osaan dafi O mina mani.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Imgbasho kye engyesɔ dzɛkɛ gbɛɛ nu ma wa kye ɛsɛ nkyiyayi ngwi eyi le gbɔdzan nɛ teyi ba.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Kpaa imbe dzɛma ngwi inggisɛ oka nu obwɛndɛ gbɛɛ, <<Inggisɛ li ekyɛ se ngwi abu kyon wuuta nghaa, naadi ongwɛ inggisɛ ma li ekyɛ se ngwi abu gbekabyin nghaa?
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Abu yilen esɛ gwee ngha engyesɔ; abu tukwun okpapyi mgbi okwɔkwɔ yi mmwɛ
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 di non li ikye mi alungwɔ duu.>> Ngwi Imgbasho kyɔ nghanɛ, alungwɔ duu dubɔn. Nghaduukpaa onɛnɛ li ungwɔ duu dubɔn waba.
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Kpaa eyi di iYesu ngwu a non yɛsɛ gwee ngha engyesɔ na, onɛnɛ a tukwun okpapyi okwɔkwɔ oshewo bɛyi mmwɛ ikyekyɛ o gbiisɔ ikwongye, ikye no kwikwu ikye ali inggisɛ duu mi elela mgbi Imgbasho.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Imgbasho ongwu alungwɔ duu byito abɔn na, di gbɛɛ i gbuo ni ongye onagbɛ na yɛɛ saan mi isɔ ogyeegye se no wa gbe emi ongwan kaka okwɔkwɔ oshewo.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Ongwu nnu inggisɛ yɛɛ saan na bɛyi ama n yɛɛ saan duu li etɔ onyi. Nghanɛ ayiwi yama kwu iYesu okwu ma di emi ongwunɔn ba du.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 O gbɔgbɛɛ, <<N ka kwu iyi abu nya emi ongwunani; n ka shashi otsɛ iyi abu mi inai okwakye mgbi emidabu.>>
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 O di gbɛɛ, <<N ka kye oyɛyɛ onuunu mgbi ani byi mbon.>> O di kiyayi gbɛɛ, <<Ani dzɛna yi ɛngbɛ ama Imgbasho gbe nu ani duu.>>
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Ngwi engwɛ dzɛ mi mmbwɛ yi eyi nɛ, ongwu kpaa wa yɛɛ inggisɛ owamyɛ adzi no wa kyi dzili ongye nsulu mfye mgbi ikwongye nani, li owapɛ olodu waali
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 di dulu ama imio ikwongye kwu ma ofyɛɛ mi oshishe mgbi ama duu ntona watɔ mani.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Lubana otsitsi-otsitsi yɔ, li engyesɔ ngwu o ya ma abɔ ba kpaa li etɔ mgbi Abrahan.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Mi itɔdzɛ nɛ i yɛɛ kyɛmɛ-kyɛmɛ no yɛɛ dafi emi ongwunɔn mi ali itɔ ofɛ duu, ikyegbɛɛ no yɛɛ inggisɛ ofifɛ okwukwo odi elela byi otsitsi mi idɔ mgban okyɔ Imgbasho ele, di kyi kyelu ali ibwubwe mgbi inggisɛ.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Ikyegbɛɛ ongwu abuon kpaa gbiisɔ mi onɔ ngwi a gyilan nɛ, o ka yagba tobyi ama nkaka igyila ntonɛni.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.