Hebreus 2

utr (UTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nghanɛ, i yɛɛ kyɛmɛ ngwi eyi ka gbɛwɛbyi ungwɔ ama ngwi eyi teyi fwo na saan, ikye ni eyi wa boofɛ ba mani.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Lubana ni esɔ ngwi engyesɔ gbɔ na li otsitsi, ni ali ola ofaafa yi adɔ onghaangha li tu adɔ okwookwo mgban yɛyɛ wali,
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 eyi ka nyɛ ole kini eyi fwa owatɔ-watɔ ogbagbadzidzi ngwi Otsɛ woolan, ngwi ama nfwo kyɔ obwɛndɛ nya eyi nɛ?
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Imgbasho kpaa kyɔ obwɛndɛ mi ele, mi okyɔ ambɛ ungwɔ ama okwulewo ita idzidza-dzidza, O di gha inggisɛ umba onodzi osaan dafi O mina mani.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Imgbasho kye engyesɔ dzɛkɛ gbɛɛ nu ma wa kye ɛsɛ nkyiyayi ngwi eyi le gbɔdzan nɛ teyi ba.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Kpaa imbe dzɛma ngwi inggisɛ oka nu obwɛndɛ gbɛɛ, <<Inggisɛ li ekyɛ se ngwi abu kyon wuuta nghaa, naadi ongwɛ inggisɛ ma li ekyɛ se ngwi abu gbekabyin nghaa?
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Abu yilen esɛ gwee ngha engyesɔ; abu tukwun okpapyi mgbi okwɔkwɔ yi mmwɛ
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 di non li ikye mi alungwɔ duu.>> Ngwi Imgbasho kyɔ nghanɛ, alungwɔ duu dubɔn. Nghaduukpaa onɛnɛ li ungwɔ duu dubɔn waba.
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Kpaa eyi di iYesu ngwu a non yɛsɛ gwee ngha engyesɔ na, onɛnɛ a tukwun okpapyi okwɔkwɔ oshewo bɛyi mmwɛ ikyekyɛ o gbiisɔ ikwongye, ikye no kwikwu ikye ali inggisɛ duu mi elela mgbi Imgbasho.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Imgbasho ongwu alungwɔ duu byito abɔn na, di gbɛɛ i gbuo ni ongye onagbɛ na yɛɛ saan mi isɔ ogyeegye se no wa gbe emi ongwan kaka okwɔkwɔ oshewo.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Ongwu nnu inggisɛ yɛɛ saan na bɛyi ama n yɛɛ saan duu li etɔ onyi. Nghanɛ ayiwi yama kwu iYesu okwu ma di emi ongwunɔn ba du.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 O gbɔgbɛɛ, <<N ka kwu iyi abu nya emi ongwunani; n ka shashi otsɛ iyi abu mi inai okwakye mgbi emidabu.>>
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 O di gbɛɛ, <<N ka kye oyɛyɛ onuunu mgbi ani byi mbon.>> O di kiyayi gbɛɛ, <<Ani dzɛna yi ɛngbɛ ama Imgbasho gbe nu ani duu.>>
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Ngwi engwɛ dzɛ mi mmbwɛ yi eyi nɛ, ongwu kpaa wa yɛɛ inggisɛ owamyɛ adzi no wa kyi dzili ongye nsulu mfye mgbi ikwongye nani, li owapɛ olodu waali
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 di dulu ama imio ikwongye kwu ma ofyɛɛ mi oshishe mgbi ama duu ntona watɔ mani.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Lubana otsitsi-otsitsi yɔ, li engyesɔ ngwu o ya ma abɔ ba kpaa li etɔ mgbi Abrahan.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Mi itɔdzɛ nɛ i yɛɛ kyɛmɛ-kyɛmɛ no yɛɛ dafi emi ongwunɔn mi ali itɔ ofɛ duu, ikyegbɛɛ no yɛɛ inggisɛ ofifɛ okwukwo odi elela byi otsitsi mi idɔ mgban okyɔ Imgbasho ele, di kyi kyelu ali ibwubwe mgbi inggisɛ.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Ikyegbɛɛ ongwu abuon kpaa gbiisɔ mi onɔ ngwi a gyilan nɛ, o ka yagba tobyi ama nkaka igyila ntonɛni.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.