Hebreus 13

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kiyayi odi ewema kpitukwu dafi engwunɔ ewee mani.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Le gbɛ ingyoga mi udɛ ema na, li mi itɔ ofɛ nɛ ngwi inggisɛ angbeka gbɛ engyesɔ saan kpaa yama ye ba aali.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Wɛ ama nwoto obawi yɛyɛ dafi ema kpaa wodzɛ ele yi ama mani, dika gblimɔ ama ngwu a le nu ma adzɛ ba, dafi ema kpaa wodzɛ ifu adzɛ na yi ama mani.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Wo eba okwokyiikwokyi okpa na, di kye akwulo eba okwokyiikwokyi dzɛ saan, lubana Imgbasho ka gbɔ emi amah bɛyi ama okyɔ amah idza ikwɔ.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Oshishe mgbi ema no dzɛ enggengga mi imina mgbi udza, ungwɔ ngwi ema dzɛyan no gyɔlo ema, ikyekyɛ Imgbasho teyi gbɛɛ, <<N ka yama dzata ema hona gblimɔ ema ba.>>
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 Nghanɛ eyi gbɔ yi abɔ otsigɛgɛ gbɛɛ, <<Otsɛ li ongye otobyi ani; n ka yama tsimio ba. Li ekyɛ ngwi inggisɛ owamyɛ ka kyɔ ani?
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Wɛ ama ngbe ema teyi di gbeesɔ Imgbasho nya ema ntonani. Kyidi itɔ oshishe nose ngwi a sulun mani di kye afɔ ma.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 IYesu iKrestu li ungwonyi edɛdɛ yi inɛ nghataa gyegwu.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Nu ma ka kpagya ema wo yi otsootso angbeka ba. I tishi ni itukwu mgbi eyi fyumfye mi elela mgbi Imgbasho, no ka li mi ola mgbi ungwogye, ndzɛ yi abɔ oyaaya mbi ama nle gye ma ma ba.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 Eyi sulu iwashi ngwi ama okyidɔ mi imbe ofifɛ kpaa dzɛ yi ofɛ ogye ungwogye mi ele ba.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Okwukwo inggisɛ ofifɛ li kye eyi mmbwaba kaka Imbe Nnghao le Saan ikye ofifɛ mgbi alobube, nghaduu mmbwɛ yɔ a li gbe toola mi esisɛ.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Li ikyengha ngwi iYesu kpaa gyadzɛ tasɛ dzata ogalu ka kwulu ikye onu inggisɛ yɛɛ saan mi eyi mgban aali.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Nghanɛ ni eyi kpaa tasɛ dzata ogalu ka tun di gyayiwi yan ungwonyi.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Lubana mi ɛsɛ nɛ eyi sulu ogalu nka dzɛ gyegwu ba, kpaa eyi le fɛ ogalu nka wa ba nani.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Mi ikpewo iYesu, ba ni eyi fifɛ nu Imgbasho le tsɛ iyin dile gbɔdzan alonɔ duu.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Dika gblimɔ okyumse di ghumba ba, lubana itɔ umba ntona li kpa Imgbasho.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Siikyenu ama ogbe ema teyi di gbela yi ola mgbi ama. A le di mbi ema dafi inggisɛ ama nka wa nu uka ikye ema mani. Fwo ma adzi ni idɔ mgbi ama no dzɛ yi ama atsa. Ni ema yɛɛ ma okye yɔ, ka ya ema abɔ ba.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Bibɔ ikye eyi na. Eyi ye ta gbɛɛ itukwu mgbi eyi gbosa eyi di mina ole kyɔ oshishe nka ba yi mmwɛ ali ofɛ duu.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Ani abuen tɛkyɛ nu ema gbɛɛ ni ema bibɔ ikyegbɛɛ ni ani yɛ ba mbi ema dzikan-dzikan.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 Ni Imgbasho mgbi iyu, Ongwu mi ikpewo eyi mgbi ondu obwa-bwa ogyegwu, nkyile Otsɛ mgbi eyi iYesu, okwukwo inggisɛ ongyo mmala mi ikwongye na,
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 kye alungwɔ ntishi okyɔ itukwun duu nu ema, no di kyidɔ mbi eyi mi ofɛ nkpan mani, ikpewo iYesu iKrestu, ngwu okwɔkwɔ dzɛ mbon gyegwu-gyegwu nani. No dzɛ ngha.
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Emi ongwunani, n lɔ ema ongwɛ afɛ nɛ ikye okwu ema ɛwɛ wo, nghanɛ n tɛkyɛ gbɛɛ ni ema gbɛwɛbyi saan mi ungwɔ ani gbɔ ma ntonɛni.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 I mina ani onu ema ye gbɛɛ a dulu ongwuneyi iTimoti mi obawi wa. No wa kaka vla yɔ, n ka kyon wafɔ yɛn ba wa kpadi ema.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Ta ama ogbe ema teyi yi emi osaan duu angba. Emi iKrestu mi iTali dɛsɔ angba mbi ema.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Elela mgbi Imgbasho no dzɛ yi ema duu.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.