Hebreus 12
utr (UTR) vs NVT
1 Ikyenghanɛ, ngwi obwɛndɛ lokawo eyi wanɛ, ni i gbe ungwɔ ama otukwu eyi ofɛ bɛyi alobube ama nli wo eyi ekle sunɔ ba duu ngwuta, adzi ni eyi gbili ikye ungwɔ ngwi a kye dzɛ ikye eyi ma yi itukwu oshiishi.
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 I gbe inɛ mgbi eyi byi mbi iYesu na, o li owita-wita yi ongyɛɛngyɛ mgbi oyɛyɛ onuunu mgbi eyi, ikye atsa ndzan iyayi nani. O shitukwu mi ekwatsi kye ayiwi wuuta ba. Nghanɛ o sɔdzɛ itsuutɔ mi abugye mgbi Imgbasho onɛnɛni.
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 Tsɛwɛ di dafi iYesu shitukwu kpakpa mi ofwaafwa ngwi emi alobube fwan mani, ta sika kaka abu ewo ba, itukwu dika sha abu anyɛ wuba.
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 Ofyaafya ngwi ema fya gbɛɛ ni ema ka kyɔ alobube ba duu kpaa, ema yagba dzeeyi kyɛsɛ dafi iYesu kyɔ na waba.
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 Ema gblimɔ elodzɛ ngwi Imgbasho kwu ema ɛwɛ wo mi ele dafi emi ongwan maa? O gbɛɛ:
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 ikyekyɛ Otsɛ li nyɛ ama nkpan itukwu mani.
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 Shitukwu mi isɔ ikyekyɛ li ofɛ mgbi onyɛɛnyɛ; Imgbasho le kyɔ yi ema dafi engwɛ. Lubana li ali ongwɛ ngwi otsɔn li nyan ba?
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 Kini a nyɛ ema ba (ma angbeka duu gbɛ onyɛɛnyɛ yɔ), ema li engwɛ yɛyɛ ba kpaa engwɛ uka.
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 Lubana eyi duu to yi otsɔ emi ɛsɛ nɛ ama nli nyɛ eyi, eyi di li nu ma mmwɛ kpaa. Nghanɛ Otseyi ongwi onodzi ndi dzɛ oshishe se eyi ka kye eweyi nun no nyɛ ba daa?
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 Emi otseyi li nyɛ eyi mi ongwonɔ gwee dafi a di gbɛɛ i gbuo mani, kpaa Imgbasho li nyɛ eyi gyɔ no tɔ tishi lo eyi, adzi ni eyi dzɛ saan dafi Ongwu mani.
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 Onyɛɛnyɛ onyonyi kpaa li tishi mi onɔ ngwi a le nyɛ ma ba, li wulewo. Ama ngbɛ onyɛɛnyɛ ma a li wa tu owaawa mgbi osaan bɛyi iyu mi onɔ ongwi iyayi.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 Nghawanɛ, ni abɔ mgbi ema yi akwafɔ otsaatsa kwumfye.
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 Mɛlu ofɛ oshishe mgbi ema no dzɛ yɛyɛ ikye ni ama nfyumfye ba ka wɛndɛ ba, kpaa yɛ fyumfye mi oyɛyɛ onuunu mgbi ama.
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 Fya mi ofyaafya mgbi abu ni abu dzɛ mi iyu yi ali inggisɛ duu di dzɛ saan; no li mi osaan bayɔ inggisɛ onyi ka di Otsɛ ba.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Fya ni elela mgbi Imgbasho ka nyɛ inggisɛ onyi ba dika nu inggisɛ oka itukwu owulu-wulu ikye oba yi ema angbeka okakewo di gbe inggisɛ kwuba wokɛ idza ba na.
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 Fya saan gbɛɛ ni inggisɛ onyi kyɔ amah hona ye Imgbasho ba itɔ mgbi iSol ongwu nkye ongyukwo mgban gya ikye ungwogye na ba.
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 Ngwi ungwɔnɛ wa nyɛ nɛ, i minan gbɛɛ otsɔn no kye mse nɛ ban ewo, nghaduu o kwɔn. ISol tsukwu yi etse inɛ kpakpa kpaa onɔ nyɛ okye mse na nun.
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 Ngwi ema ba mbi Imgbasho nɛ, ema yama ba mbi ungwɔ ngwi inggisɛ owamyɛ ka yagba kye abɔ gbon itɔ ngwi emi Israi di mi unggwɔ iSinai na ba. A kpatsɛ yi ola ogbaamu nle gbɛ di yifu di fa dafi idablu.
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 Ema fwo ofoofo mgbi agba bɛyi elodzɛ nle sandu jo ngwi emi Israi fwo di tɛkyɛ gbɛɛ Imgbasho no ki gbɔdzɛ yi ama mi ela na wuba, na ba.
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 Emi Israi tɛkyɛ ikyekyɛ ama ka yagba yi itɔ ola ngwi a wo na ba: <<Kini mmbwaba jokpaa kye ewo gbo unggwɔ na yɔ, ni a tsɛngwɔn mi akwutsɛ kyɛmɛ-kyɛmɛ.>>
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 Ungwɔ ngwi a di na wimio jo iMose gbɛɛ, <<N le shi adagba yi imio.>>
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 Kpaa ema bato unggwɔ iDzayɔn, mi iJerosalin ongwi esho, ogalu mgbi Imgbasho oshishe nani. Ema bato okwakye atsa oshewo mgbi engyesɔ idubu-idubu.
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 Ema bato okwakye mgbi ongwovlɛ, ama ngwu a lɔ iyi ma mi esho mani. Ema bato mbi Imgbasho, ongye ofwo ali inggisɛ duu ikwɔ nani yi mbi onodzi mgbi inggisɛ ama onyaan ngwu a nu ma yɛɛ saan,
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 ema bato mbi iYesu ongye oyile inggisɛ gyiide yi Imgbasho mi ondu odzɛɛdzɛ ofufɛ bɛyi eyi ngwi a kye kyi ngbɔ elodzɛ tatase ngha eyi mgbi Ebɛl nani.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 Fya ni ema di gbɛɛ ema kwu ela mgbi ongwu ngbɔdzɛ na fungbɛ ba. Kini a yagba tsebyulu wo ongwu nkwo ma adɔ mi ɛsɛ nɛ ba ma, eyi ma ka tsebyulu wo ongwu esho nkwo eyi adɔ na gbɛɛ?
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 Tugbe ma ela mgban nu ɛsɛ suusu, kpaa onɛnɛ o zondu gbɛɛ, <<N dika nu ɛsɛ kyoon suusu ba esho kpaa ka suusu.>>
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 Elodzɛ <<dika>> nɛ tso gbɛɛ, ungwɔ ama Imgbasho ta duu, a ka su ma di kye kwɔlu ma, ikyegbɛɛ ungwɔ ama nka suusu ba ma nu ma dzɛ gyegwu.
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 Nghawanɛ, dafi eyi le tu esutɔ nka suusu ba nɛ, i ta Imgbasho angba yɛ sunun yi ewo oyile esɛ yi imio,
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 lubana <<Imgbasho mgbi eyi li ola nli gye sisi ba.>>
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.