Hebreus 12
utr (UTR) vs NAA
1 Ikyenghanɛ, ngwi obwɛndɛ lokawo eyi wanɛ, ni i gbe ungwɔ ama otukwu eyi ofɛ bɛyi alobube ama nli wo eyi ekle sunɔ ba duu ngwuta, adzi ni eyi gbili ikye ungwɔ ngwi a kye dzɛ ikye eyi ma yi itukwu oshiishi.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 I gbe inɛ mgbi eyi byi mbi iYesu na, o li owita-wita yi ongyɛɛngyɛ mgbi oyɛyɛ onuunu mgbi eyi, ikye atsa ndzan iyayi nani. O shitukwu mi ekwatsi kye ayiwi wuuta ba. Nghanɛ o sɔdzɛ itsuutɔ mi abugye mgbi Imgbasho onɛnɛni.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Tsɛwɛ di dafi iYesu shitukwu kpakpa mi ofwaafwa ngwi emi alobube fwan mani, ta sika kaka abu ewo ba, itukwu dika sha abu anyɛ wuba.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Ofyaafya ngwi ema fya gbɛɛ ni ema ka kyɔ alobube ba duu kpaa, ema yagba dzeeyi kyɛsɛ dafi iYesu kyɔ na waba.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Ema gblimɔ elodzɛ ngwi Imgbasho kwu ema ɛwɛ wo mi ele dafi emi ongwan maa? O gbɛɛ:
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 ikyekyɛ Otsɛ li nyɛ ama nkpan itukwu mani.
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Shitukwu mi isɔ ikyekyɛ li ofɛ mgbi onyɛɛnyɛ; Imgbasho le kyɔ yi ema dafi engwɛ. Lubana li ali ongwɛ ngwi otsɔn li nyan ba?
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Kini a nyɛ ema ba (ma angbeka duu gbɛ onyɛɛnyɛ yɔ), ema li engwɛ yɛyɛ ba kpaa engwɛ uka.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Lubana eyi duu to yi otsɔ emi ɛsɛ nɛ ama nli nyɛ eyi, eyi di li nu ma mmwɛ kpaa. Nghanɛ Otseyi ongwi onodzi ndi dzɛ oshishe se eyi ka kye eweyi nun no nyɛ ba daa?
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Emi otseyi li nyɛ eyi mi ongwonɔ gwee dafi a di gbɛɛ i gbuo mani, kpaa Imgbasho li nyɛ eyi gyɔ no tɔ tishi lo eyi, adzi ni eyi dzɛ saan dafi Ongwu mani.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Onyɛɛnyɛ onyonyi kpaa li tishi mi onɔ ngwi a le nyɛ ma ba, li wulewo. Ama ngbɛ onyɛɛnyɛ ma a li wa tu owaawa mgbi osaan bɛyi iyu mi onɔ ongwi iyayi.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Nghawanɛ, ni abɔ mgbi ema yi akwafɔ otsaatsa kwumfye.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Mɛlu ofɛ oshishe mgbi ema no dzɛ yɛyɛ ikye ni ama nfyumfye ba ka wɛndɛ ba, kpaa yɛ fyumfye mi oyɛyɛ onuunu mgbi ama.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Fya mi ofyaafya mgbi abu ni abu dzɛ mi iyu yi ali inggisɛ duu di dzɛ saan; no li mi osaan bayɔ inggisɛ onyi ka di Otsɛ ba.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Fya ni elela mgbi Imgbasho ka nyɛ inggisɛ onyi ba dika nu inggisɛ oka itukwu owulu-wulu ikye oba yi ema angbeka okakewo di gbe inggisɛ kwuba wokɛ idza ba na.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Fya saan gbɛɛ ni inggisɛ onyi kyɔ amah hona ye Imgbasho ba itɔ mgbi iSol ongwu nkye ongyukwo mgban gya ikye ungwogye na ba.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ngwi ungwɔnɛ wa nyɛ nɛ, i minan gbɛɛ otsɔn no kye mse nɛ ban ewo, nghaduu o kwɔn. ISol tsukwu yi etse inɛ kpakpa kpaa onɔ nyɛ okye mse na nun.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Ngwi ema ba mbi Imgbasho nɛ, ema yama ba mbi ungwɔ ngwi inggisɛ owamyɛ ka yagba kye abɔ gbon itɔ ngwi emi Israi di mi unggwɔ iSinai na ba. A kpatsɛ yi ola ogbaamu nle gbɛ di yifu di fa dafi idablu.
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 Ema fwo ofoofo mgbi agba bɛyi elodzɛ nle sandu jo ngwi emi Israi fwo di tɛkyɛ gbɛɛ Imgbasho no ki gbɔdzɛ yi ama mi ela na wuba, na ba.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Emi Israi tɛkyɛ ikyekyɛ ama ka yagba yi itɔ ola ngwi a wo na ba: <<Kini mmbwaba jokpaa kye ewo gbo unggwɔ na yɔ, ni a tsɛngwɔn mi akwutsɛ kyɛmɛ-kyɛmɛ.>>
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Ungwɔ ngwi a di na wimio jo iMose gbɛɛ, <<N le shi adagba yi imio.>>
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Kpaa ema bato unggwɔ iDzayɔn, mi iJerosalin ongwi esho, ogalu mgbi Imgbasho oshishe nani. Ema bato okwakye atsa oshewo mgbi engyesɔ idubu-idubu.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Ema bato okwakye mgbi ongwovlɛ, ama ngwu a lɔ iyi ma mi esho mani. Ema bato mbi Imgbasho, ongye ofwo ali inggisɛ duu ikwɔ nani yi mbi onodzi mgbi inggisɛ ama onyaan ngwu a nu ma yɛɛ saan,
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 ema bato mbi iYesu ongye oyile inggisɛ gyiide yi Imgbasho mi ondu odzɛɛdzɛ ofufɛ bɛyi eyi ngwi a kye kyi ngbɔ elodzɛ tatase ngha eyi mgbi Ebɛl nani.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Fya ni ema di gbɛɛ ema kwu ela mgbi ongwu ngbɔdzɛ na fungbɛ ba. Kini a yagba tsebyulu wo ongwu nkwo ma adɔ mi ɛsɛ nɛ ba ma, eyi ma ka tsebyulu wo ongwu esho nkwo eyi adɔ na gbɛɛ?
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Tugbe ma ela mgban nu ɛsɛ suusu, kpaa onɛnɛ o zondu gbɛɛ, <<N dika nu ɛsɛ kyoon suusu ba esho kpaa ka suusu.>>
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Elodzɛ <<dika>> nɛ tso gbɛɛ, ungwɔ ama Imgbasho ta duu, a ka su ma di kye kwɔlu ma, ikyegbɛɛ ungwɔ ama nka suusu ba ma nu ma dzɛ gyegwu.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Nghawanɛ, dafi eyi le tu esutɔ nka suusu ba nɛ, i ta Imgbasho angba yɛ sunun yi ewo oyile esɛ yi imio,
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 lubana <<Imgbasho mgbi eyi li ola nli gye sisi ba.>>
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.