Hebreus 12

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ikyenghanɛ, ngwi obwɛndɛ lokawo eyi wanɛ, ni i gbe ungwɔ ama otukwu eyi ofɛ bɛyi alobube ama nli wo eyi ekle sunɔ ba duu ngwuta, adzi ni eyi gbili ikye ungwɔ ngwi a kye dzɛ ikye eyi ma yi itukwu oshiishi.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 I gbe inɛ mgbi eyi byi mbi iYesu na, o li owita-wita yi ongyɛɛngyɛ mgbi oyɛyɛ onuunu mgbi eyi, ikye atsa ndzan iyayi nani. O shitukwu mi ekwatsi kye ayiwi wuuta ba. Nghanɛ o sɔdzɛ itsuutɔ mi abugye mgbi Imgbasho onɛnɛni.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Tsɛwɛ di dafi iYesu shitukwu kpakpa mi ofwaafwa ngwi emi alobube fwan mani, ta sika kaka abu ewo ba, itukwu dika sha abu anyɛ wuba.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Ofyaafya ngwi ema fya gbɛɛ ni ema ka kyɔ alobube ba duu kpaa, ema yagba dzeeyi kyɛsɛ dafi iYesu kyɔ na waba.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Ema gblimɔ elodzɛ ngwi Imgbasho kwu ema ɛwɛ wo mi ele dafi emi ongwan maa? O gbɛɛ:
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 ikyekyɛ Otsɛ li nyɛ ama nkpan itukwu mani.
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Shitukwu mi isɔ ikyekyɛ li ofɛ mgbi onyɛɛnyɛ; Imgbasho le kyɔ yi ema dafi engwɛ. Lubana li ali ongwɛ ngwi otsɔn li nyan ba?
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Kini a nyɛ ema ba (ma angbeka duu gbɛ onyɛɛnyɛ yɔ), ema li engwɛ yɛyɛ ba kpaa engwɛ uka.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Lubana eyi duu to yi otsɔ emi ɛsɛ nɛ ama nli nyɛ eyi, eyi di li nu ma mmwɛ kpaa. Nghanɛ Otseyi ongwi onodzi ndi dzɛ oshishe se eyi ka kye eweyi nun no nyɛ ba daa?
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Emi otseyi li nyɛ eyi mi ongwonɔ gwee dafi a di gbɛɛ i gbuo mani, kpaa Imgbasho li nyɛ eyi gyɔ no tɔ tishi lo eyi, adzi ni eyi dzɛ saan dafi Ongwu mani.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Onyɛɛnyɛ onyonyi kpaa li tishi mi onɔ ngwi a le nyɛ ma ba, li wulewo. Ama ngbɛ onyɛɛnyɛ ma a li wa tu owaawa mgbi osaan bɛyi iyu mi onɔ ongwi iyayi.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Nghawanɛ, ni abɔ mgbi ema yi akwafɔ otsaatsa kwumfye.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Mɛlu ofɛ oshishe mgbi ema no dzɛ yɛyɛ ikye ni ama nfyumfye ba ka wɛndɛ ba, kpaa yɛ fyumfye mi oyɛyɛ onuunu mgbi ama.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Fya mi ofyaafya mgbi abu ni abu dzɛ mi iyu yi ali inggisɛ duu di dzɛ saan; no li mi osaan bayɔ inggisɛ onyi ka di Otsɛ ba.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Fya ni elela mgbi Imgbasho ka nyɛ inggisɛ onyi ba dika nu inggisɛ oka itukwu owulu-wulu ikye oba yi ema angbeka okakewo di gbe inggisɛ kwuba wokɛ idza ba na.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Fya saan gbɛɛ ni inggisɛ onyi kyɔ amah hona ye Imgbasho ba itɔ mgbi iSol ongwu nkye ongyukwo mgban gya ikye ungwogye na ba.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ngwi ungwɔnɛ wa nyɛ nɛ, i minan gbɛɛ otsɔn no kye mse nɛ ban ewo, nghaduu o kwɔn. ISol tsukwu yi etse inɛ kpakpa kpaa onɔ nyɛ okye mse na nun.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Ngwi ema ba mbi Imgbasho nɛ, ema yama ba mbi ungwɔ ngwi inggisɛ owamyɛ ka yagba kye abɔ gbon itɔ ngwi emi Israi di mi unggwɔ iSinai na ba. A kpatsɛ yi ola ogbaamu nle gbɛ di yifu di fa dafi idablu.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Ema fwo ofoofo mgbi agba bɛyi elodzɛ nle sandu jo ngwi emi Israi fwo di tɛkyɛ gbɛɛ Imgbasho no ki gbɔdzɛ yi ama mi ela na wuba, na ba.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Emi Israi tɛkyɛ ikyekyɛ ama ka yagba yi itɔ ola ngwi a wo na ba: <<Kini mmbwaba jokpaa kye ewo gbo unggwɔ na yɔ, ni a tsɛngwɔn mi akwutsɛ kyɛmɛ-kyɛmɛ.>>
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Ungwɔ ngwi a di na wimio jo iMose gbɛɛ, <<N le shi adagba yi imio.>>
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Kpaa ema bato unggwɔ iDzayɔn, mi iJerosalin ongwi esho, ogalu mgbi Imgbasho oshishe nani. Ema bato okwakye atsa oshewo mgbi engyesɔ idubu-idubu.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Ema bato okwakye mgbi ongwovlɛ, ama ngwu a lɔ iyi ma mi esho mani. Ema bato mbi Imgbasho, ongye ofwo ali inggisɛ duu ikwɔ nani yi mbi onodzi mgbi inggisɛ ama onyaan ngwu a nu ma yɛɛ saan,
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 ema bato mbi iYesu ongye oyile inggisɛ gyiide yi Imgbasho mi ondu odzɛɛdzɛ ofufɛ bɛyi eyi ngwi a kye kyi ngbɔ elodzɛ tatase ngha eyi mgbi Ebɛl nani.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Fya ni ema di gbɛɛ ema kwu ela mgbi ongwu ngbɔdzɛ na fungbɛ ba. Kini a yagba tsebyulu wo ongwu nkwo ma adɔ mi ɛsɛ nɛ ba ma, eyi ma ka tsebyulu wo ongwu esho nkwo eyi adɔ na gbɛɛ?
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Tugbe ma ela mgban nu ɛsɛ suusu, kpaa onɛnɛ o zondu gbɛɛ, <<N dika nu ɛsɛ kyoon suusu ba esho kpaa ka suusu.>>
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Elodzɛ <<dika>> nɛ tso gbɛɛ, ungwɔ ama Imgbasho ta duu, a ka su ma di kye kwɔlu ma, ikyegbɛɛ ungwɔ ama nka suusu ba ma nu ma dzɛ gyegwu.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Nghawanɛ, dafi eyi le tu esutɔ nka suusu ba nɛ, i ta Imgbasho angba yɛ sunun yi ewo oyile esɛ yi imio,
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 lubana <<Imgbasho mgbi eyi li ola nli gye sisi ba.>>
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.