Hebreus 12

utr (UTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ikyenghanɛ, ngwi obwɛndɛ lokawo eyi wanɛ, ni i gbe ungwɔ ama otukwu eyi ofɛ bɛyi alobube ama nli wo eyi ekle sunɔ ba duu ngwuta, adzi ni eyi gbili ikye ungwɔ ngwi a kye dzɛ ikye eyi ma yi itukwu oshiishi.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 I gbe inɛ mgbi eyi byi mbi iYesu na, o li owita-wita yi ongyɛɛngyɛ mgbi oyɛyɛ onuunu mgbi eyi, ikye atsa ndzan iyayi nani. O shitukwu mi ekwatsi kye ayiwi wuuta ba. Nghanɛ o sɔdzɛ itsuutɔ mi abugye mgbi Imgbasho onɛnɛni.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Tsɛwɛ di dafi iYesu shitukwu kpakpa mi ofwaafwa ngwi emi alobube fwan mani, ta sika kaka abu ewo ba, itukwu dika sha abu anyɛ wuba.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Ofyaafya ngwi ema fya gbɛɛ ni ema ka kyɔ alobube ba duu kpaa, ema yagba dzeeyi kyɛsɛ dafi iYesu kyɔ na waba.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Ema gblimɔ elodzɛ ngwi Imgbasho kwu ema ɛwɛ wo mi ele dafi emi ongwan maa? O gbɛɛ:
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 ikyekyɛ Otsɛ li nyɛ ama nkpan itukwu mani.
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Shitukwu mi isɔ ikyekyɛ li ofɛ mgbi onyɛɛnyɛ; Imgbasho le kyɔ yi ema dafi engwɛ. Lubana li ali ongwɛ ngwi otsɔn li nyan ba?
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Kini a nyɛ ema ba (ma angbeka duu gbɛ onyɛɛnyɛ yɔ), ema li engwɛ yɛyɛ ba kpaa engwɛ uka.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Lubana eyi duu to yi otsɔ emi ɛsɛ nɛ ama nli nyɛ eyi, eyi di li nu ma mmwɛ kpaa. Nghanɛ Otseyi ongwi onodzi ndi dzɛ oshishe se eyi ka kye eweyi nun no nyɛ ba daa?
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Emi otseyi li nyɛ eyi mi ongwonɔ gwee dafi a di gbɛɛ i gbuo mani, kpaa Imgbasho li nyɛ eyi gyɔ no tɔ tishi lo eyi, adzi ni eyi dzɛ saan dafi Ongwu mani.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Onyɛɛnyɛ onyonyi kpaa li tishi mi onɔ ngwi a le nyɛ ma ba, li wulewo. Ama ngbɛ onyɛɛnyɛ ma a li wa tu owaawa mgbi osaan bɛyi iyu mi onɔ ongwi iyayi.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Nghawanɛ, ni abɔ mgbi ema yi akwafɔ otsaatsa kwumfye.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 Mɛlu ofɛ oshishe mgbi ema no dzɛ yɛyɛ ikye ni ama nfyumfye ba ka wɛndɛ ba, kpaa yɛ fyumfye mi oyɛyɛ onuunu mgbi ama.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Fya mi ofyaafya mgbi abu ni abu dzɛ mi iyu yi ali inggisɛ duu di dzɛ saan; no li mi osaan bayɔ inggisɛ onyi ka di Otsɛ ba.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Fya ni elela mgbi Imgbasho ka nyɛ inggisɛ onyi ba dika nu inggisɛ oka itukwu owulu-wulu ikye oba yi ema angbeka okakewo di gbe inggisɛ kwuba wokɛ idza ba na.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Fya saan gbɛɛ ni inggisɛ onyi kyɔ amah hona ye Imgbasho ba itɔ mgbi iSol ongwu nkye ongyukwo mgban gya ikye ungwogye na ba.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Ngwi ungwɔnɛ wa nyɛ nɛ, i minan gbɛɛ otsɔn no kye mse nɛ ban ewo, nghaduu o kwɔn. ISol tsukwu yi etse inɛ kpakpa kpaa onɔ nyɛ okye mse na nun.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Ngwi ema ba mbi Imgbasho nɛ, ema yama ba mbi ungwɔ ngwi inggisɛ owamyɛ ka yagba kye abɔ gbon itɔ ngwi emi Israi di mi unggwɔ iSinai na ba. A kpatsɛ yi ola ogbaamu nle gbɛ di yifu di fa dafi idablu.
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 Ema fwo ofoofo mgbi agba bɛyi elodzɛ nle sandu jo ngwi emi Israi fwo di tɛkyɛ gbɛɛ Imgbasho no ki gbɔdzɛ yi ama mi ela na wuba, na ba.
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Emi Israi tɛkyɛ ikyekyɛ ama ka yagba yi itɔ ola ngwi a wo na ba: <<Kini mmbwaba jokpaa kye ewo gbo unggwɔ na yɔ, ni a tsɛngwɔn mi akwutsɛ kyɛmɛ-kyɛmɛ.>>
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Ungwɔ ngwi a di na wimio jo iMose gbɛɛ, <<N le shi adagba yi imio.>>
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Kpaa ema bato unggwɔ iDzayɔn, mi iJerosalin ongwi esho, ogalu mgbi Imgbasho oshishe nani. Ema bato okwakye atsa oshewo mgbi engyesɔ idubu-idubu.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Ema bato okwakye mgbi ongwovlɛ, ama ngwu a lɔ iyi ma mi esho mani. Ema bato mbi Imgbasho, ongye ofwo ali inggisɛ duu ikwɔ nani yi mbi onodzi mgbi inggisɛ ama onyaan ngwu a nu ma yɛɛ saan,
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 ema bato mbi iYesu ongye oyile inggisɛ gyiide yi Imgbasho mi ondu odzɛɛdzɛ ofufɛ bɛyi eyi ngwi a kye kyi ngbɔ elodzɛ tatase ngha eyi mgbi Ebɛl nani.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Fya ni ema di gbɛɛ ema kwu ela mgbi ongwu ngbɔdzɛ na fungbɛ ba. Kini a yagba tsebyulu wo ongwu nkwo ma adɔ mi ɛsɛ nɛ ba ma, eyi ma ka tsebyulu wo ongwu esho nkwo eyi adɔ na gbɛɛ?
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Tugbe ma ela mgban nu ɛsɛ suusu, kpaa onɛnɛ o zondu gbɛɛ, <<N dika nu ɛsɛ kyoon suusu ba esho kpaa ka suusu.>>
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Elodzɛ <<dika>> nɛ tso gbɛɛ, ungwɔ ama Imgbasho ta duu, a ka su ma di kye kwɔlu ma, ikyegbɛɛ ungwɔ ama nka suusu ba ma nu ma dzɛ gyegwu.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Nghawanɛ, dafi eyi le tu esutɔ nka suusu ba nɛ, i ta Imgbasho angba yɛ sunun yi ewo oyile esɛ yi imio,
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 lubana <<Imgbasho mgbi eyi li ola nli gye sisi ba.>>
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.