Hebreus 11

utr (UTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oyɛyɛ onuunu li ungwɔ ama nka wa dzɛ kyɛmɛ ngwi eyi gbɛwɛbyi ele, ambɛ mgbi ungwɔ ngwi eyi li di ma ba mani.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Li oyɛyɛ onuunu nu ma tsɛ emi otsikyeyi tugbe aali.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Li mi oyɛyɛ onuunu ngwi eyi tu osa gbɛɛ Imgbasho ta ɛsɛ mi elodzɛ mgban, nghanɛ ungwɔ ngwi a ta ma ngwi eyi li di ntonɛ, a ta ma mi ungwɔ ngwi inɛ li di ba mani.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Mi oyɛyɛ onuunu Ebɛl fifɛ ntatase nu Imgbasho ngha mgbi iKain. Mi oyɛyɛ onuunu a tsan gbɛɛ o li inggisɛ osaan, onɔ ngwi Imgbasho shɛ inɛ ta ikye yi umba mgban mani. Ngwi Ebɛl kwulu nɛ kpaa, o kale gbɔdzɛ oyɛyɛ onuunu mgban yi eyi.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enɔku nose noyɛyɛ o di ikwongye inɛ ba, a kyon lu esho oshishe a din wuba. Kpaa duuse ni a kyon lu esho yɔ, a tsan gbɛɛ o li inggisɛ nkyɔ owitukwu Imgbasho.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Ma ni li mi oyɛyɛ onuunu bayɔ inggisɛ onyi ka kyungwɔ kpa Imgbasho ba, ikyekyɛ ali inggisɛ nba mbon yɔ li kyɛmɛ no noyɛyɛ gbɛɛ o dzɛma, o di li nu ama npitan mi otsitsi ma umba.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Ikyegbɛɛ iNua noyɛyɛ nɛ, Imgbasho kye ungwɔ nka wa kyɔ mi iyayi tson. O fwo Imgbasho di kpa uwaa ngwi dulun tɔ yi etɔ mgban. Mi itɔdzɛ nɛ a gbɔ ɛsɛ ikwɔ, man a kye mse ndzɛ ikye ali inggisɛ osaan ma kye nun.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Abrahan noyɛyɛ di fwo Imgbasho. A nyan gbɛɛ no lu imbe ngwi o kawa gyokwudan, ngwi Abrahan nu Imgbasho oyɛyɛ nɛ, o ye ɛsɛ na ba kpaa o lu.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Mi oyɛyɛ onuunu o lu dafi ingyoga ka mbɛ udɛ mgban mi ɛsɛ ondu odzɛɛdzɛ mi anengye; o la afu, dafi Adziki yi iJeko ama ngyokwudɛ ungwonyi yan kpaa la mani.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Lubana o gbinɛbyi ogalu ngwi a wo itan, ngwi inggisɛ ombaamba yi ombɛɛmbɛ li Imgbasho nani.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Abrahan noyɛyɛ gbɛɛ Imgbasho ka mbwo ondu odzɛɛdzɛ mgban, li ikyengha ngwi Abrahan kyɛ ngwi iSara di li ogyoma kpaa yɛɛ ungwɔ otu ongwɛ aali.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Nghanɛ li ikpewo Abrahan onyi ngwu kyɛ kika mbongwɛ gbɛ wuba nɛ, ngwi engwiban tɔ mbwo dafi mcɛ mi akpa bɛyi mfyan mi ekyoo aani.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Inggisɛ ntonɛ duu kale noyɛyɛ se a kwa kwulu. A yama tu ungwɔ ama ngwi a zondu yi ama ntona ba; a di kɛ mbombo ma i tsa ma atsa. A di gbela gbɛɛ ama baaba di li ingyoga mi ɛsɛ nɛni.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Inggisɛ ama ngbɔ itɔ odzɛ ntonɛ le tso gbɛɛ a le mina ɛsɛ nka li mgbi ama.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Ni a kile tsɛwɛ ɛsɛ ngwi a dzanta na yɔ, a kika tu ofɛ oyɛ lu ele.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 A yɛ le tsɛwɛ ɛsɛ ntatase ongwi esho nani. Nghanɛ i kwu Imgbasho ayiwi onu ma kwu ongwu gbɛɛ Imgbasho mgbi ama ba, ikyekyɛ o mbɛ ma ogalu.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 Li mi oyɛyɛ onuunu ngwi Abrahan kye ongwan Adziki nu onɔ ngwi Imgbasho mbadin na aali. Abrahan ngwu Imgbasho zondu yan nɛ wewo okye ongwan onyi kpokpo fifɛ.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Dafi Imgbasho zondu yan gbɛɛ, <<Ka li mbi Adziki nɛ ngwi a ka wita ogbɔ etɔ mgbi abu.>>
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Abrahan ye ta gbɛɛ Imgbasho li kyile emi ikwukwɔ, i kɛ dafi li mi ikwu ngwi o yile Adziki mani.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Li mi oyɛyɛ onuunu ngwi Adziki kye mse bɛ iJeko yi Isol ewo ikye odzɛɛdzɛ mgbi ama ongwi iyayi aali.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 IJeko mi oyɛyɛ onuunu mgban duuse no kwulu yɔ, o kye mse bɛ emi ongwɛ iJose duu ewo, di fyikɛ okwuta mgban yɛ sunu.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 IJose mi oyɛyɛ onuunu mgban, ngwi o wa dzɛ kwɛkwɛ okwulu jokpaa, o gbɔdzɛ otɔ-tɔ mgbi emi Israi mi Igyibiti, o nya ma gbɛɛ nu ma wa kye akpukpu mgbi ongwu byi lu yi ama.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Li mi oyɛyɛ onuunu ngwi ama omba iMose kyon da mɛ ofyia eta mi onɔ ngwi a mban mani, ikyekyɛ ama omban di gbɛɛ odzɛɛdzɛ mgban li idzidza yi ɛngbɛ angbeka, a di wimio ola ngwi utɔ wo ma ba.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Mi oyɛyɛ onuunu ngwi iMose wa she kpaa o gbela nu ma yon gbɛɛ ongwu li ongwiba mgbi iFaro mbi ongwan ongwu ongyaa ba.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 O di gbɛɛ i tatase ni ongwu gyadzɛ ungwonyi yi emidi Imgbasho ngha onu ongwu gye ɛsɛ mi alobube mi ongwonɔ gwee.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 O kye ayiwi ogyeegye mi ikye iKrestu wuuta ngha aludu mgbi emi Igyibiti nani, ikyekyɛ o kyinɛbyi umba mgban nkyɛ iyayi mani.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 O dzata Igyibiti mi oyɛyɛ onuunu, o yama wimio itingga mgbi utɔ ba dududu, o shitukwu kpɔɔ ikyekyɛ o di ongwu a li dun ba nani.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Li mi oyɛyɛ onuunu ngwi iMose wo emi Israi ola gbɛɛ nu ma le gye oga owɛ owatɔ-watɔ di kye eyi kyi onufɛ ikyegbɛɛ ongwu nka wa dzili engwevlɛ na no ka kye abɔ gbo ongwovlɛ emi Israi ba aali.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Mi oyɛyɛ onuunu inggisɛ ntona kyikyɛ mi ikpɛsɛ nyɛ onekyoo omuma, kpaa ngwi emi igyibiti fya gbɛɛ ama kpaa ka kyɛdɔ ma nɛ, eni dzili ma.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Mi oyɛyɛ onuunu ogalu iJeriko bulu tukwu esɛ, onɔ ngwi emi Israi kyikyɛ kpastɛ ikpishi ogalu na egbe egyafa mani.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Li mi oyɛyɛ onuunu ngwi a ngwɔ owagbai iRaha yi ama onghaadɔ emi iJeriko ntona ba aali, ikyekyɛ o gbɛ ama owodi ntona abɔ efa.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Nin di gbɔ ali odzɛ? N sulu onɔ ogbɔdzɛ mgbi iGidiɔn, iBaraki, iSansin, iJefta, iDevedi, iSamue bɛyi ama ogbɛɛsɛ ba,
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 ama nkyi gbɛlu esutɔ kwuba mi oyɛyɛ onuunu di li gbiikwɔ mi emyɛmyɛ di tu ungwɔ ngwi a zondu yi ama nani; a tukwulu ugaba ondu,
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 di myunu amoola okwusunkli di gye ma ba; ewo odzaatsi mgbi ama kyata yɛɛ ɛnɛpɛ; a yɛɛ engyilika di ngha oblakwutsɛ emi iyikpɛsɛ ika.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Engyaa di emidama nkwulu se ngwi a di kyile ma mi ikwu mani. A nu angbeka isɔ kpaa a fwa odzata Imgbasho, ikye nu ma wa tu okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu osuse.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Angbeka gbiisɔ mi agya yi ibe ogboogbo, a kwa di bwa angbeka adi gbe ma ka wokɛ obawi.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 A tsɛngwɔ angbeka mi akwutsɛ, kwɔdzɛ angbeka efa; a ngwɔ angbeka mi okwusunkli. A le ga kyɛ yi okpa mmala yi okpa mndɔ ewo, a tundzɛ yi adzɛ, a nu ma isɔ di kyɔ yi ama timbi-timbi.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Ɛsɛ nɛ gbuo yi ama wuba. A le ga kyɛ imbe okplagada yi unggwɔ yi ifo akwutsɛ bɛyi ishɛ mi ikpɛsɛ.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Ama duu, a tsɛ ma ikye oyɛyɛ onuunu mgbi ama, nghaduu kpaa a yama tu ungwɔ ngwi a zondu onu ma ma ba.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Imgbasho tsɛwɛ ungwɔ osuse ikye eyi, ikyegbɛɛ nu ma beewo yi eyi yɔ a ka nu ma yɛɛ saan.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.