Gálatas 5

utr (UTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Li mi ikye omyɛɛ-myɛɛ ngwi iKrestu dulu eyi tɔ. Nghanɛ kwudzɛ kpɔklɔɔ, dika nu ewema yɛɛ ofyɛɛ mgbi ola mgbi iMose ba na.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Por isso, permaneçam firmes e não se submetam, de novo, a jugo de escravidão.
2 Gbɛwɛdzɛ odzɛ mgbi ani na, ani iPol nya ema gbɛɛ ni ema nu ma kyɛ ema ikyɛ yɔ, i tso gbɛɛ iKrestu dzɛ yi ema oyabɔ wuba du.
2 Eu, Paulo, lhes digo que, se vocês se deixarem circuncidar, Cristo não terá valor nenhum para vocês.
3 N di nya ali inggisɛ mi ododa gbɛɛ, inggisɛ nnu ma kyan ikyɛ yɔ, i yɛɛ kyɛmɛ ngwi o ka ngyo ola na duu.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que o mesmo está obrigado a guardar toda a lei.
4 Ema nle fya ongyo ola mgbi iMose duu ma, a gha ema yi iKrestu wa; ema ka tu elela mgbi Imgbasho ba.
4 Vocês que procuram justificar-se pela lei estão separados de Cristo; vocês caíram da graça de Deus.
5 Nghaduu Onodzi mgbi Imgbasho nu eyi ye saan gbɛɛ Imgbasho ka gbɛ eyi dafi emi onyaan mani, ikyekyɛ eyi noyɛyɛ mbi iKrestu.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Lubana mi ifu iYesu iKrestu yɔ, ikyɛ okyɛɛkyɛ hona ikyɛ okyɛɛkyɛ ba dzɛ yi oyabɔ onyi ba. Li oyɛyɛ onuunu nli tso ewon tɔ mi okpitukwu na ta dzɛ yi oyabɔ.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Ema nose le kyɔ saan. Li emɛ wa kaka ema idzidzɛ ni ema le kyɔ otsitsi wuba?
7 Vocês vinham correndo bem! Quem foi que os impediu de continuar a obedecer à verdade?
8 Itɔ otuutuwo na kyɛ mbi Imgbasho ongwu nkwu ema ela na ba.
8 Esta persuasão não vem daquele que os chamou.
9 <<Ongwɛ okwuna gwee li gbɛ ofumbu sɔ.>>
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ani dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ mbi Otsɛ iYesu gbɛɛ ema ka gbɛ ewodzɛ oka idzidza ba. Inggisɛ nle kye ema wɛndɛ ma a ka kwon adɔ, ki non li emɛmɛ kpaa.
10 Tenho confiança no Senhor de que vocês não mudarão a sua forma de pensar. Mas aquele que está perturbando vocês, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Emi ongwunani, ni ani kale gbeesɔ mi odzɛ ikyɛ okyɛɛkyɛ nghataa ba onɛnɛ ma, kyɔnɛ ngwi a kale nu ani isɔ? Ki li ngha yɔ, esɔ ekwatsi ngwi ani le gbɔ ki ba yi ani okakewo ba.
11 Mas, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, estaria desfeito o escândalo da cruz.
12 I mina ani gbɛɛ ama nle kaka ema ewo ma, nu ma kiyayi owo ewoma elozu.
12 Quem dera até se mutilassem aqueles que estão perturbando vocês.
13 Ema, emi ongwunani, a kwu ema ela gbɛɛ ni ema dzɛ myɛɛmyɛɛ. Kpaa ka kye omyɛɛ-myɛɛ mgbi ema yɛɛ okaka ungwɔ obube okyɔɔkyɔ ba; tatase yɔ kyɔ ewema idɔ mi okpitukwu.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados à liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à carne; pelo contrário, sejam servos uns dos outros, pelo amor.
14 Bana a kye bwalu ola duu yɛɛ onyi gbɛɛ: <<Di inggisɛ nwatse dɔ abu kpa abu itukwu dafi ewabu mani.>>
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: “Ame o seu próximo como a você mesmo.”
15 Ni ema le kiyayi ola ewema aba dile tangha ewema yɔ, gbɛwɛbyi na bana ema ka dzili ewema.
15 Mas, se vocês ficam mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado para que não sejam mutuamente destruídos.
16 Nghanɛ n gbɛɛ, ni Onodzi mgbi Imgbasho kye ema teyi, ta ema kale kyungwɔ ngwi imina ibwubwe mgbi mmbwɛ yi eyi mina ma wuba.
16 Digo, porém, o seguinte: vivam no Espírito e vocês jamais satisfarão os desejos da carne.
17 Bana imina ibwubwe mgbi ewo li gbela yi imina mgbi Onodzi mgbi Imgbasho ba, imina mgbi Onodzi na kpaa li gbela yi imina ibwubwe mgbi ewo ba. A li dzɛ gblɔgblɔ yi ewoma alonɔ duu, ikyegbɛɛ ni ema ka kyungwɔ ngwi ema mina ma ba.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito luta contra a carne, porque são opostos entre si, para que vocês não façam o que querem.
18 Nghaduu kini Onodzi Imgbasho kye ema le teyi yɔ, ema byidzɛ abɔ ola ba.
18 Mas, se são guiados pelo Espírito, vocês não estão debaixo da lei.
19 Okyɔɔkyɔ mgbi imina ibwubwe mgbi mmbwɛ yi eyi li ama aani: okyɔ amah yi ungwɔ ama okpɛkpɛ, ungwɔ ayiwi;
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: imoralidade sexual, impureza, libertinagem,
20 osunu angwula, okyɔ mtsɛ, okyili inggisɛ, ogblibe, okyɔ inggisɛ ogye, itingga okyɔɔkyɔ, oye ewabu yuwoo, odi ba yi ogbua-gbua,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, rixas, ciúmes, iras, discórdias, divisões, facções,
21 okyoofu, ɛbyɛ ofyaafya, okwakye ngwi ungwɔ obube she mi ele bɛyi ungwɔ angbeka. N kwo ema adɔ, dafi ani teyi kyɔ mani, gbɛɛ ama nle kyɔ ngha ka gyokwudɛ esutɔ mgbi Imgbasho ba.
21 invejas, bebedeiras, orgias e coisas semelhantes a estas. Declaro a vocês, como antes já os preveni, que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Kpaa owawa mgbi Onodzi mgbi Imgbasho li okpitukwu, atsa, iyu, itukwu oshiishi, itukwu osuse, okyɔ osuse, oyɛyɛ okyɔɔkyɔ,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 odzɛ shilididi bɛyi obwalu ewo fyii. Ola fwa itɔ ungwɔ ntonɛ ba.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Ama nli mgbi iYesu iKrestu kye odzɛɛdzɛ atta ibwubwe mgbi ama yi nggwɔ yi imina duu gbokwo ekwatsi.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Dafi Onodzi mgbi Imgbasho nu eyi oshishe nɛ, ba ni eyi kyɛdɔ Onodzi na.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Ni eyi ka kyile ewo esho yi eka, naadi le nu eweyi itukwu owulu-wulu, hona kyoofu yi ewee ba.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.