Gálatas 5
utr (UTR) vs ARA
1 Li mi ikye omyɛɛ-myɛɛ ngwi iKrestu dulu eyi tɔ. Nghanɛ kwudzɛ kpɔklɔɔ, dika nu ewema yɛɛ ofyɛɛ mgbi ola mgbi iMose ba na.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Gbɛwɛdzɛ odzɛ mgbi ani na, ani iPol nya ema gbɛɛ ni ema nu ma kyɛ ema ikyɛ yɔ, i tso gbɛɛ iKrestu dzɛ yi ema oyabɔ wuba du.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 N di nya ali inggisɛ mi ododa gbɛɛ, inggisɛ nnu ma kyan ikyɛ yɔ, i yɛɛ kyɛmɛ ngwi o ka ngyo ola na duu.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Ema nle fya ongyo ola mgbi iMose duu ma, a gha ema yi iKrestu wa; ema ka tu elela mgbi Imgbasho ba.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Nghaduu Onodzi mgbi Imgbasho nu eyi ye saan gbɛɛ Imgbasho ka gbɛ eyi dafi emi onyaan mani, ikyekyɛ eyi noyɛyɛ mbi iKrestu.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Lubana mi ifu iYesu iKrestu yɔ, ikyɛ okyɛɛkyɛ hona ikyɛ okyɛɛkyɛ ba dzɛ yi oyabɔ onyi ba. Li oyɛyɛ onuunu nli tso ewon tɔ mi okpitukwu na ta dzɛ yi oyabɔ.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Ema nose le kyɔ saan. Li emɛ wa kaka ema idzidzɛ ni ema le kyɔ otsitsi wuba?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Itɔ otuutuwo na kyɛ mbi Imgbasho ongwu nkwu ema ela na ba.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 <<Ongwɛ okwuna gwee li gbɛ ofumbu sɔ.>>
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ani dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ mbi Otsɛ iYesu gbɛɛ ema ka gbɛ ewodzɛ oka idzidza ba. Inggisɛ nle kye ema wɛndɛ ma a ka kwon adɔ, ki non li emɛmɛ kpaa.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Emi ongwunani, ni ani kale gbeesɔ mi odzɛ ikyɛ okyɛɛkyɛ nghataa ba onɛnɛ ma, kyɔnɛ ngwi a kale nu ani isɔ? Ki li ngha yɔ, esɔ ekwatsi ngwi ani le gbɔ ki ba yi ani okakewo ba.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 I mina ani gbɛɛ ama nle kaka ema ewo ma, nu ma kiyayi owo ewoma elozu.
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Ema, emi ongwunani, a kwu ema ela gbɛɛ ni ema dzɛ myɛɛmyɛɛ. Kpaa ka kye omyɛɛ-myɛɛ mgbi ema yɛɛ okaka ungwɔ obube okyɔɔkyɔ ba; tatase yɔ kyɔ ewema idɔ mi okpitukwu.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Bana a kye bwalu ola duu yɛɛ onyi gbɛɛ: <<Di inggisɛ nwatse dɔ abu kpa abu itukwu dafi ewabu mani.>>
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Ni ema le kiyayi ola ewema aba dile tangha ewema yɔ, gbɛwɛbyi na bana ema ka dzili ewema.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Nghanɛ n gbɛɛ, ni Onodzi mgbi Imgbasho kye ema teyi, ta ema kale kyungwɔ ngwi imina ibwubwe mgbi mmbwɛ yi eyi mina ma wuba.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Bana imina ibwubwe mgbi ewo li gbela yi imina mgbi Onodzi mgbi Imgbasho ba, imina mgbi Onodzi na kpaa li gbela yi imina ibwubwe mgbi ewo ba. A li dzɛ gblɔgblɔ yi ewoma alonɔ duu, ikyegbɛɛ ni ema ka kyungwɔ ngwi ema mina ma ba.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Nghaduu kini Onodzi Imgbasho kye ema le teyi yɔ, ema byidzɛ abɔ ola ba.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Okyɔɔkyɔ mgbi imina ibwubwe mgbi mmbwɛ yi eyi li ama aani: okyɔ amah yi ungwɔ ama okpɛkpɛ, ungwɔ ayiwi;
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 osunu angwula, okyɔ mtsɛ, okyili inggisɛ, ogblibe, okyɔ inggisɛ ogye, itingga okyɔɔkyɔ, oye ewabu yuwoo, odi ba yi ogbua-gbua,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 okyoofu, ɛbyɛ ofyaafya, okwakye ngwi ungwɔ obube she mi ele bɛyi ungwɔ angbeka. N kwo ema adɔ, dafi ani teyi kyɔ mani, gbɛɛ ama nle kyɔ ngha ka gyokwudɛ esutɔ mgbi Imgbasho ba.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Kpaa owawa mgbi Onodzi mgbi Imgbasho li okpitukwu, atsa, iyu, itukwu oshiishi, itukwu osuse, okyɔ osuse, oyɛyɛ okyɔɔkyɔ,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 odzɛ shilididi bɛyi obwalu ewo fyii. Ola fwa itɔ ungwɔ ntonɛ ba.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Ama nli mgbi iYesu iKrestu kye odzɛɛdzɛ atta ibwubwe mgbi ama yi nggwɔ yi imina duu gbokwo ekwatsi.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Dafi Onodzi mgbi Imgbasho nu eyi oshishe nɛ, ba ni eyi kyɛdɔ Onodzi na.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Ni eyi ka kyile ewo esho yi eka, naadi le nu eweyi itukwu owulu-wulu, hona kyoofu yi ewee ba.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.