Gálatas 5
utr (UTR) vs ARC
1 Li mi ikye omyɛɛ-myɛɛ ngwi iKrestu dulu eyi tɔ. Nghanɛ kwudzɛ kpɔklɔɔ, dika nu ewema yɛɛ ofyɛɛ mgbi ola mgbi iMose ba na.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou e não torneis a meter-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Gbɛwɛdzɛ odzɛ mgbi ani na, ani iPol nya ema gbɛɛ ni ema nu ma kyɛ ema ikyɛ yɔ, i tso gbɛɛ iKrestu dzɛ yi ema oyabɔ wuba du.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 N di nya ali inggisɛ mi ododa gbɛɛ, inggisɛ nnu ma kyan ikyɛ yɔ, i yɛɛ kyɛmɛ ngwi o ka ngyo ola na duu.
3 E, de novo, protesto a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Ema nle fya ongyo ola mgbi iMose duu ma, a gha ema yi iKrestu wa; ema ka tu elela mgbi Imgbasho ba.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Nghaduu Onodzi mgbi Imgbasho nu eyi ye saan gbɛɛ Imgbasho ka gbɛ eyi dafi emi onyaan mani, ikyekyɛ eyi noyɛyɛ mbi iKrestu.
5 Porque nós, pelo espírito da fé, aguardamos a esperança da justiça.
6 Lubana mi ifu iYesu iKrestu yɔ, ikyɛ okyɛɛkyɛ hona ikyɛ okyɛɛkyɛ ba dzɛ yi oyabɔ onyi ba. Li oyɛyɛ onuunu nli tso ewon tɔ mi okpitukwu na ta dzɛ yi oyabɔ.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas, sim, a fé que opera por amor.
7 Ema nose le kyɔ saan. Li emɛ wa kaka ema idzidzɛ ni ema le kyɔ otsitsi wuba?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Itɔ otuutuwo na kyɛ mbi Imgbasho ongwu nkwu ema ela na ba.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 <<Ongwɛ okwuna gwee li gbɛ ofumbu sɔ.>>
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ani dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ mbi Otsɛ iYesu gbɛɛ ema ka gbɛ ewodzɛ oka idzidza ba. Inggisɛ nle kye ema wɛndɛ ma a ka kwon adɔ, ki non li emɛmɛ kpaa.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Emi ongwunani, ni ani kale gbeesɔ mi odzɛ ikyɛ okyɛɛkyɛ nghataa ba onɛnɛ ma, kyɔnɛ ngwi a kale nu ani isɔ? Ki li ngha yɔ, esɔ ekwatsi ngwi ani le gbɔ ki ba yi ani okakewo ba.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo, o escândalo da cruz está aniquilado.
12 I mina ani gbɛɛ ama nle kaka ema ewo ma, nu ma kiyayi owo ewoma elozu.
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Ema, emi ongwunani, a kwu ema ela gbɛɛ ni ema dzɛ myɛɛmyɛɛ. Kpaa ka kye omyɛɛ-myɛɛ mgbi ema yɛɛ okaka ungwɔ obube okyɔɔkyɔ ba; tatase yɔ kyɔ ewema idɔ mi okpitukwu.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis, então, da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Bana a kye bwalu ola duu yɛɛ onyi gbɛɛ: <<Di inggisɛ nwatse dɔ abu kpa abu itukwu dafi ewabu mani.>>
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Ni ema le kiyayi ola ewema aba dile tangha ewema yɔ, gbɛwɛbyi na bana ema ka dzili ewema.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Nghanɛ n gbɛɛ, ni Onodzi mgbi Imgbasho kye ema teyi, ta ema kale kyungwɔ ngwi imina ibwubwe mgbi mmbwɛ yi eyi mina ma wuba.
16 Digo, porém: Andai em Espírito e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Bana imina ibwubwe mgbi ewo li gbela yi imina mgbi Onodzi mgbi Imgbasho ba, imina mgbi Onodzi na kpaa li gbela yi imina ibwubwe mgbi ewo ba. A li dzɛ gblɔgblɔ yi ewoma alonɔ duu, ikyegbɛɛ ni ema ka kyungwɔ ngwi ema mina ma ba.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne; e estes opõem-se um ao outro; para que não façais o que quereis.
18 Nghaduu kini Onodzi Imgbasho kye ema le teyi yɔ, ema byidzɛ abɔ ola ba.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Okyɔɔkyɔ mgbi imina ibwubwe mgbi mmbwɛ yi eyi li ama aani: okyɔ amah yi ungwɔ ama okpɛkpɛ, ungwɔ ayiwi;
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: prostituição, impureza, lascívia,
20 osunu angwula, okyɔ mtsɛ, okyili inggisɛ, ogblibe, okyɔ inggisɛ ogye, itingga okyɔɔkyɔ, oye ewabu yuwoo, odi ba yi ogbua-gbua,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 okyoofu, ɛbyɛ ofyaafya, okwakye ngwi ungwɔ obube she mi ele bɛyi ungwɔ angbeka. N kwo ema adɔ, dafi ani teyi kyɔ mani, gbɛɛ ama nle kyɔ ngha ka gyokwudɛ esutɔ mgbi Imgbasho ba.
21 invejas, homicídios, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Kpaa owawa mgbi Onodzi mgbi Imgbasho li okpitukwu, atsa, iyu, itukwu oshiishi, itukwu osuse, okyɔ osuse, oyɛyɛ okyɔɔkyɔ,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 odzɛ shilididi bɛyi obwalu ewo fyii. Ola fwa itɔ ungwɔ ntonɛ ba.
23 Contra essas coisas não há lei.
24 Ama nli mgbi iYesu iKrestu kye odzɛɛdzɛ atta ibwubwe mgbi ama yi nggwɔ yi imina duu gbokwo ekwatsi.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Dafi Onodzi mgbi Imgbasho nu eyi oshishe nɛ, ba ni eyi kyɛdɔ Onodzi na.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Ni eyi ka kyile ewo esho yi eka, naadi le nu eweyi itukwu owulu-wulu, hona kyoofu yi ewee ba.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.