Gálatas 5
utr (UTR) vs BKJ
1 Li mi ikye omyɛɛ-myɛɛ ngwi iKrestu dulu eyi tɔ. Nghanɛ kwudzɛ kpɔklɔɔ, dika nu ewema yɛɛ ofyɛɛ mgbi ola mgbi iMose ba na.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Gbɛwɛdzɛ odzɛ mgbi ani na, ani iPol nya ema gbɛɛ ni ema nu ma kyɛ ema ikyɛ yɔ, i tso gbɛɛ iKrestu dzɛ yi ema oyabɔ wuba du.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 N di nya ali inggisɛ mi ododa gbɛɛ, inggisɛ nnu ma kyan ikyɛ yɔ, i yɛɛ kyɛmɛ ngwi o ka ngyo ola na duu.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Ema nle fya ongyo ola mgbi iMose duu ma, a gha ema yi iKrestu wa; ema ka tu elela mgbi Imgbasho ba.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Nghaduu Onodzi mgbi Imgbasho nu eyi ye saan gbɛɛ Imgbasho ka gbɛ eyi dafi emi onyaan mani, ikyekyɛ eyi noyɛyɛ mbi iKrestu.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Lubana mi ifu iYesu iKrestu yɔ, ikyɛ okyɛɛkyɛ hona ikyɛ okyɛɛkyɛ ba dzɛ yi oyabɔ onyi ba. Li oyɛyɛ onuunu nli tso ewon tɔ mi okpitukwu na ta dzɛ yi oyabɔ.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Ema nose le kyɔ saan. Li emɛ wa kaka ema idzidzɛ ni ema le kyɔ otsitsi wuba?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 Itɔ otuutuwo na kyɛ mbi Imgbasho ongwu nkwu ema ela na ba.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 <<Ongwɛ okwuna gwee li gbɛ ofumbu sɔ.>>
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ani dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ mbi Otsɛ iYesu gbɛɛ ema ka gbɛ ewodzɛ oka idzidza ba. Inggisɛ nle kye ema wɛndɛ ma a ka kwon adɔ, ki non li emɛmɛ kpaa.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 Emi ongwunani, ni ani kale gbeesɔ mi odzɛ ikyɛ okyɛɛkyɛ nghataa ba onɛnɛ ma, kyɔnɛ ngwi a kale nu ani isɔ? Ki li ngha yɔ, esɔ ekwatsi ngwi ani le gbɔ ki ba yi ani okakewo ba.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 I mina ani gbɛɛ ama nle kaka ema ewo ma, nu ma kiyayi owo ewoma elozu.
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 Ema, emi ongwunani, a kwu ema ela gbɛɛ ni ema dzɛ myɛɛmyɛɛ. Kpaa ka kye omyɛɛ-myɛɛ mgbi ema yɛɛ okaka ungwɔ obube okyɔɔkyɔ ba; tatase yɔ kyɔ ewema idɔ mi okpitukwu.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Bana a kye bwalu ola duu yɛɛ onyi gbɛɛ: <<Di inggisɛ nwatse dɔ abu kpa abu itukwu dafi ewabu mani.>>
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Ni ema le kiyayi ola ewema aba dile tangha ewema yɔ, gbɛwɛbyi na bana ema ka dzili ewema.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Nghanɛ n gbɛɛ, ni Onodzi mgbi Imgbasho kye ema teyi, ta ema kale kyungwɔ ngwi imina ibwubwe mgbi mmbwɛ yi eyi mina ma wuba.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Bana imina ibwubwe mgbi ewo li gbela yi imina mgbi Onodzi mgbi Imgbasho ba, imina mgbi Onodzi na kpaa li gbela yi imina ibwubwe mgbi ewo ba. A li dzɛ gblɔgblɔ yi ewoma alonɔ duu, ikyegbɛɛ ni ema ka kyungwɔ ngwi ema mina ma ba.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 Nghaduu kini Onodzi Imgbasho kye ema le teyi yɔ, ema byidzɛ abɔ ola ba.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 Okyɔɔkyɔ mgbi imina ibwubwe mgbi mmbwɛ yi eyi li ama aani: okyɔ amah yi ungwɔ ama okpɛkpɛ, ungwɔ ayiwi;
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 osunu angwula, okyɔ mtsɛ, okyili inggisɛ, ogblibe, okyɔ inggisɛ ogye, itingga okyɔɔkyɔ, oye ewabu yuwoo, odi ba yi ogbua-gbua,
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 okyoofu, ɛbyɛ ofyaafya, okwakye ngwi ungwɔ obube she mi ele bɛyi ungwɔ angbeka. N kwo ema adɔ, dafi ani teyi kyɔ mani, gbɛɛ ama nle kyɔ ngha ka gyokwudɛ esutɔ mgbi Imgbasho ba.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Kpaa owawa mgbi Onodzi mgbi Imgbasho li okpitukwu, atsa, iyu, itukwu oshiishi, itukwu osuse, okyɔ osuse, oyɛyɛ okyɔɔkyɔ,
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 odzɛ shilididi bɛyi obwalu ewo fyii. Ola fwa itɔ ungwɔ ntonɛ ba.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Ama nli mgbi iYesu iKrestu kye odzɛɛdzɛ atta ibwubwe mgbi ama yi nggwɔ yi imina duu gbokwo ekwatsi.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Dafi Onodzi mgbi Imgbasho nu eyi oshishe nɛ, ba ni eyi kyɛdɔ Onodzi na.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Ni eyi ka kyile ewo esho yi eka, naadi le nu eweyi itukwu owulu-wulu, hona kyoofu yi ewee ba.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.