Gálatas 3
utr (UTR) vs NVT
1 Ikwangha inggisɛ emi iGalatia! Li emɛ ta ema untsɛ? Mi inɛ ema a kye iYesu iKrestu tso saan dafi a gbokwon mi ekwatsi mani.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 I minɛn odifwi ungwɔ onyi ta mbi ema: Ema gbɛ Onodzi mgbi Imgbasho mi ikyegbɛɛ ema ngyo ola mgbi iMose naadi li ikye esɔ ngwi ema fwo diyɛ noyɛyɛ ma?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Ema yodzɛ ba nghadɛɛn? Ema wita yi Onodzi mgbi Imgbasho, ma onɛnɛ ema tsɛwɛ ongyɛlu mi ofyaafya mgbi emaa?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Ungwɔ ngwi ema gyadzɛ mi ele kpakpa nɛ li mi ayayi taa? Ema gyadzɛ labɔ ba.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Imgbasho nu ema Onodzi mgban di kyɔ ambɛ okwulewo mbi ema ikyegbɛɛ ema ngyo olaa? Ei yama li ngha ba! Li mi ikyegbɛɛ ema noyɛyɛ mi ungwɔ ngwi ema fwo mani.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Li ngha Abrahan kpaa noyɛyɛ ngwi Imgbasho kwun gbɛɛ: <<O li inggisɛ osaan ikye oyɛyɛ onuunu mgban aali.>>
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Nghanɛ, ye na gbɛɛ ali inggisɛ ndzɛ yi oyɛyɛ onuunu duu li ongwɛ Abrahan.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Lubana Afɛ mgbi Imgbasho teyi gbɔ dzɛsɛ gbɛɛ Imgbasho ka gbela yi Udzengye (ama nli emi iJuda ba) ikye oyɛyɛ onuunu mgbi ama, nɛ o teyi nya Abrahan dzɛsɛ gbɛɛ, <<Inggisɛ mi ali udzɛ duu ka gbumse mgbi ani mi ikpewo abu.>>
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Nghanɛ ama ndzɛ yi oyɛyɛ onuunu duu Imgbasho nu ma mse ungwonyi yi Abrahan, inggisɛ onoyɛyɛ.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Ama ngbeka dzɛ ongyo ola duu, a dzɛ yi ikamba ewo, bana a lɔ gbɛɛ: <<Ali inggisɛ ngwu ngyo ungwɔ ngwi a lɔ to Afɛ ola ba duu dzɛ yi ikamba.>>
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Onɛnɛ i tso saan gbɛɛ inggisɛ onyi ka yagba gye emyɛmyɛ mbi Imgbasho mi ola ongyoongyo ba, ikyekyɛ <<Ama osaan ka dzɛ oshishe mi oyɛyɛ onuunu.>>
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Ola li oyɛyɛ onuunu ba; nɛ, <<Inggisɛ ngwu ngyo ola ka dzɛ oshishe mi ele.>>
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 IKrestu dulu eyi tɔ mi ikamba mgbi ola mi ogbɛ ikamba mi ikye eyi, lubana Afɛ lɔ gbɛɛ: <<Ikamba no kwu ali inggisɛ ngwu a gbokwon mi ekwatsi.>>
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 O dulu eyi tɔ ikyegbɛɛ ni mse ngwi Imgbasho nu Abrahan na no ba mbi Udzengye kpaa mi ikpewo iKrestu iYesu, ikyegbɛɛ mi oyɛyɛ onuunu ni eyi gbɛ Onodzi ngwi Imgbasho zondu nani.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Emi ongwunani, detse nin tso ema ambɛ mi odzɛɛdzɛ mgbi oshishe ongwi alegbe-alegbe. Dafi Inggisɛ onyi ka yagba kye mwalu hona mbwumbwo mi ondu odzɛɛdzɛ ntsekise dzɛsɛ ba nɛ, li ngha ngwi i dzɛ mi itɔdzɛ nɛ kpaa aali.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Ikyenghanɛ, Imgbasho nose zondu yi Abrahan bɛyi etɔ mgban. Afɛ lɔ gbɛɛ li <<Etɔ kwuba>> ba, kpaa ongwan onyi ta, nɛ i tso gbɛɛ li iKrestu joaali.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Ungwɔ n le gbɔ ma li ongwu aani: Ondu odzɛɛdzɛ ngwi Imgbasho teyi dzɛ yi Abrahan na, nyɛ mɛ onova ideli enɛ dɔn osudiwyo (430) duuse a wa kye ola nu iMose, nghanɛ ola ka yagba ndɛlu ondu odzɛɛdzɛ na ba.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Lubana ni okwudɛ ogyeegye li mi ola ongyoongyo yɔ, i tso gbɛɛ li mi ondu odzɛɛdzɛ wuba; kpaa Imgbasho mi elela mgban teyi kye nu Abrahan mi ondu odzɛɛdzɛ.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Nghanɛ, oyabɔ mgbi ola li ekyɛ? A wa kye nu mi olɛlɛ ikye ali ibwubwe nghataa ba onɔ ngwi ongwɛ Abrahan ngwu a zondu ikyen na wa ba mani. Mi otsitsi, li engyesɔ kye ola nɛ nu iMose, se o kye nu inggisɛ.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Ongye okwabɔ odzɛ li kwudzɛ ikye inggisɛ agya onyi ba; nghaduu Imgbasho yɔ li onyi.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Nghama ola mgbi iMose fwa ondu odzɛɛdzɛ mgbi Imgbashoo? Ei, lubadu! Ikyesinɛ ni ola ki li nu oshishe yɔ, osaan kika li mi ongyo ola.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Kpaa Afɛ gbɔ tɔ gbɛɛ inggisɛ owamyɛ duu woto obawi mgbi ali ibwubwe, ikyegbɛɛ ungwɔ ngwi a zondu okye nu mi oyɛyɛ onuunu ikpewo iYesu iKrestu ma, a ki kye nu ama onoyɛyɛ.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Duuse ni oyɛyɛ onuunu nɛ wa ba yɔ, ola gbe eyi tukwu mi obawi nghataa nu ma wa kye oyɛyɛ onuunu tsotɔ.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Nghanɛ a kye ola dzɛkɛ otso eyi ofɛ mbi iKrestu ikye ni eyi gye emyɛmyɛ mi oyɛyɛ onuunu.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Onɛnɛ dafi oyɛyɛ onuunu ba nɛ, eyi byidzɛ abɔ ola wuba.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Ema duu li emi ongwɛ Imgbasho mi oyɛyɛ onuunu mbi iYesu iKrestu,
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 bana ema ngwu a kyɔ ema iBatisima mbi iKrestu gbe iKrestu wo ewo dafi angwuto mani.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Idzidza dzɛ mbi emi iJuda naadi Udzengye wuba, ongwu nli ofyɛɛ hona ongwɛ ba, ongyulɔ naadi ongyaa ba, lubana ema duu li onyi mbi iYesu iKrestu.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ni ema li mgbi iKrestu yɔ, ema li etɔ mgbi Abrahan, di li ama gyokwudɛ dafi a zondu mani.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.