Gálatas 3
utr (UTR) vs ARIB
1 Ikwangha inggisɛ emi iGalatia! Li emɛ ta ema untsɛ? Mi inɛ ema a kye iYesu iKrestu tso saan dafi a gbokwon mi ekwatsi mani.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 I minɛn odifwi ungwɔ onyi ta mbi ema: Ema gbɛ Onodzi mgbi Imgbasho mi ikyegbɛɛ ema ngyo ola mgbi iMose naadi li ikye esɔ ngwi ema fwo diyɛ noyɛyɛ ma?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Ema yodzɛ ba nghadɛɛn? Ema wita yi Onodzi mgbi Imgbasho, ma onɛnɛ ema tsɛwɛ ongyɛlu mi ofyaafya mgbi emaa?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Ungwɔ ngwi ema gyadzɛ mi ele kpakpa nɛ li mi ayayi taa? Ema gyadzɛ labɔ ba.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Imgbasho nu ema Onodzi mgban di kyɔ ambɛ okwulewo mbi ema ikyegbɛɛ ema ngyo olaa? Ei yama li ngha ba! Li mi ikyegbɛɛ ema noyɛyɛ mi ungwɔ ngwi ema fwo mani.
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Li ngha Abrahan kpaa noyɛyɛ ngwi Imgbasho kwun gbɛɛ: <<O li inggisɛ osaan ikye oyɛyɛ onuunu mgban aali.>>
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Nghanɛ, ye na gbɛɛ ali inggisɛ ndzɛ yi oyɛyɛ onuunu duu li ongwɛ Abrahan.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Lubana Afɛ mgbi Imgbasho teyi gbɔ dzɛsɛ gbɛɛ Imgbasho ka gbela yi Udzengye (ama nli emi iJuda ba) ikye oyɛyɛ onuunu mgbi ama, nɛ o teyi nya Abrahan dzɛsɛ gbɛɛ, <<Inggisɛ mi ali udzɛ duu ka gbumse mgbi ani mi ikpewo abu.>>
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Nghanɛ ama ndzɛ yi oyɛyɛ onuunu duu Imgbasho nu ma mse ungwonyi yi Abrahan, inggisɛ onoyɛyɛ.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Ama ngbeka dzɛ ongyo ola duu, a dzɛ yi ikamba ewo, bana a lɔ gbɛɛ: <<Ali inggisɛ ngwu ngyo ungwɔ ngwi a lɔ to Afɛ ola ba duu dzɛ yi ikamba.>>
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Onɛnɛ i tso saan gbɛɛ inggisɛ onyi ka yagba gye emyɛmyɛ mbi Imgbasho mi ola ongyoongyo ba, ikyekyɛ <<Ama osaan ka dzɛ oshishe mi oyɛyɛ onuunu.>>
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Ola li oyɛyɛ onuunu ba; nɛ, <<Inggisɛ ngwu ngyo ola ka dzɛ oshishe mi ele.>>
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 IKrestu dulu eyi tɔ mi ikamba mgbi ola mi ogbɛ ikamba mi ikye eyi, lubana Afɛ lɔ gbɛɛ: <<Ikamba no kwu ali inggisɛ ngwu a gbokwon mi ekwatsi.>>
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 O dulu eyi tɔ ikyegbɛɛ ni mse ngwi Imgbasho nu Abrahan na no ba mbi Udzengye kpaa mi ikpewo iKrestu iYesu, ikyegbɛɛ mi oyɛyɛ onuunu ni eyi gbɛ Onodzi ngwi Imgbasho zondu nani.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Emi ongwunani, detse nin tso ema ambɛ mi odzɛɛdzɛ mgbi oshishe ongwi alegbe-alegbe. Dafi Inggisɛ onyi ka yagba kye mwalu hona mbwumbwo mi ondu odzɛɛdzɛ ntsekise dzɛsɛ ba nɛ, li ngha ngwi i dzɛ mi itɔdzɛ nɛ kpaa aali.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Ikyenghanɛ, Imgbasho nose zondu yi Abrahan bɛyi etɔ mgban. Afɛ lɔ gbɛɛ li <<Etɔ kwuba>> ba, kpaa ongwan onyi ta, nɛ i tso gbɛɛ li iKrestu joaali.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Ungwɔ n le gbɔ ma li ongwu aani: Ondu odzɛɛdzɛ ngwi Imgbasho teyi dzɛ yi Abrahan na, nyɛ mɛ onova ideli enɛ dɔn osudiwyo (430) duuse a wa kye ola nu iMose, nghanɛ ola ka yagba ndɛlu ondu odzɛɛdzɛ na ba.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Lubana ni okwudɛ ogyeegye li mi ola ongyoongyo yɔ, i tso gbɛɛ li mi ondu odzɛɛdzɛ wuba; kpaa Imgbasho mi elela mgban teyi kye nu Abrahan mi ondu odzɛɛdzɛ.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Nghanɛ, oyabɔ mgbi ola li ekyɛ? A wa kye nu mi olɛlɛ ikye ali ibwubwe nghataa ba onɔ ngwi ongwɛ Abrahan ngwu a zondu ikyen na wa ba mani. Mi otsitsi, li engyesɔ kye ola nɛ nu iMose, se o kye nu inggisɛ.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ongye okwabɔ odzɛ li kwudzɛ ikye inggisɛ agya onyi ba; nghaduu Imgbasho yɔ li onyi.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Nghama ola mgbi iMose fwa ondu odzɛɛdzɛ mgbi Imgbashoo? Ei, lubadu! Ikyesinɛ ni ola ki li nu oshishe yɔ, osaan kika li mi ongyo ola.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Kpaa Afɛ gbɔ tɔ gbɛɛ inggisɛ owamyɛ duu woto obawi mgbi ali ibwubwe, ikyegbɛɛ ungwɔ ngwi a zondu okye nu mi oyɛyɛ onuunu ikpewo iYesu iKrestu ma, a ki kye nu ama onoyɛyɛ.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Duuse ni oyɛyɛ onuunu nɛ wa ba yɔ, ola gbe eyi tukwu mi obawi nghataa nu ma wa kye oyɛyɛ onuunu tsotɔ.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Nghanɛ a kye ola dzɛkɛ otso eyi ofɛ mbi iKrestu ikye ni eyi gye emyɛmyɛ mi oyɛyɛ onuunu.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Onɛnɛ dafi oyɛyɛ onuunu ba nɛ, eyi byidzɛ abɔ ola wuba.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Ema duu li emi ongwɛ Imgbasho mi oyɛyɛ onuunu mbi iYesu iKrestu,
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 bana ema ngwu a kyɔ ema iBatisima mbi iKrestu gbe iKrestu wo ewo dafi angwuto mani.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Idzidza dzɛ mbi emi iJuda naadi Udzengye wuba, ongwu nli ofyɛɛ hona ongwɛ ba, ongyulɔ naadi ongyaa ba, lubana ema duu li onyi mbi iYesu iKrestu.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ni ema li mgbi iKrestu yɔ, ema li etɔ mgbi Abrahan, di li ama gyokwudɛ dafi a zondu mani.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.