Gálatas 3

utr (UTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ikwangha inggisɛ emi iGalatia! Li emɛ ta ema untsɛ? Mi inɛ ema a kye iYesu iKrestu tso saan dafi a gbokwon mi ekwatsi mani.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 I minɛn odifwi ungwɔ onyi ta mbi ema: Ema gbɛ Onodzi mgbi Imgbasho mi ikyegbɛɛ ema ngyo ola mgbi iMose naadi li ikye esɔ ngwi ema fwo diyɛ noyɛyɛ ma?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Ema yodzɛ ba nghadɛɛn? Ema wita yi Onodzi mgbi Imgbasho, ma onɛnɛ ema tsɛwɛ ongyɛlu mi ofyaafya mgbi emaa?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Ungwɔ ngwi ema gyadzɛ mi ele kpakpa nɛ li mi ayayi taa? Ema gyadzɛ labɔ ba.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Imgbasho nu ema Onodzi mgban di kyɔ ambɛ okwulewo mbi ema ikyegbɛɛ ema ngyo olaa? Ei yama li ngha ba! Li mi ikyegbɛɛ ema noyɛyɛ mi ungwɔ ngwi ema fwo mani.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Li ngha Abrahan kpaa noyɛyɛ ngwi Imgbasho kwun gbɛɛ: <<O li inggisɛ osaan ikye oyɛyɛ onuunu mgban aali.>>
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Nghanɛ, ye na gbɛɛ ali inggisɛ ndzɛ yi oyɛyɛ onuunu duu li ongwɛ Abrahan.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Lubana Afɛ mgbi Imgbasho teyi gbɔ dzɛsɛ gbɛɛ Imgbasho ka gbela yi Udzengye (ama nli emi iJuda ba) ikye oyɛyɛ onuunu mgbi ama, nɛ o teyi nya Abrahan dzɛsɛ gbɛɛ, <<Inggisɛ mi ali udzɛ duu ka gbumse mgbi ani mi ikpewo abu.>>
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Nghanɛ ama ndzɛ yi oyɛyɛ onuunu duu Imgbasho nu ma mse ungwonyi yi Abrahan, inggisɛ onoyɛyɛ.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Ama ngbeka dzɛ ongyo ola duu, a dzɛ yi ikamba ewo, bana a lɔ gbɛɛ: <<Ali inggisɛ ngwu ngyo ungwɔ ngwi a lɔ to Afɛ ola ba duu dzɛ yi ikamba.>>
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Onɛnɛ i tso saan gbɛɛ inggisɛ onyi ka yagba gye emyɛmyɛ mbi Imgbasho mi ola ongyoongyo ba, ikyekyɛ <<Ama osaan ka dzɛ oshishe mi oyɛyɛ onuunu.>>
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Ola li oyɛyɛ onuunu ba; nɛ, <<Inggisɛ ngwu ngyo ola ka dzɛ oshishe mi ele.>>
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 IKrestu dulu eyi tɔ mi ikamba mgbi ola mi ogbɛ ikamba mi ikye eyi, lubana Afɛ lɔ gbɛɛ: <<Ikamba no kwu ali inggisɛ ngwu a gbokwon mi ekwatsi.>>
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 O dulu eyi tɔ ikyegbɛɛ ni mse ngwi Imgbasho nu Abrahan na no ba mbi Udzengye kpaa mi ikpewo iKrestu iYesu, ikyegbɛɛ mi oyɛyɛ onuunu ni eyi gbɛ Onodzi ngwi Imgbasho zondu nani.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Emi ongwunani, detse nin tso ema ambɛ mi odzɛɛdzɛ mgbi oshishe ongwi alegbe-alegbe. Dafi Inggisɛ onyi ka yagba kye mwalu hona mbwumbwo mi ondu odzɛɛdzɛ ntsekise dzɛsɛ ba nɛ, li ngha ngwi i dzɛ mi itɔdzɛ nɛ kpaa aali.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Ikyenghanɛ, Imgbasho nose zondu yi Abrahan bɛyi etɔ mgban. Afɛ lɔ gbɛɛ li <<Etɔ kwuba>> ba, kpaa ongwan onyi ta, nɛ i tso gbɛɛ li iKrestu joaali.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Ungwɔ n le gbɔ ma li ongwu aani: Ondu odzɛɛdzɛ ngwi Imgbasho teyi dzɛ yi Abrahan na, nyɛ mɛ onova ideli enɛ dɔn osudiwyo (430) duuse a wa kye ola nu iMose, nghanɛ ola ka yagba ndɛlu ondu odzɛɛdzɛ na ba.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Lubana ni okwudɛ ogyeegye li mi ola ongyoongyo yɔ, i tso gbɛɛ li mi ondu odzɛɛdzɛ wuba; kpaa Imgbasho mi elela mgban teyi kye nu Abrahan mi ondu odzɛɛdzɛ.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Nghanɛ, oyabɔ mgbi ola li ekyɛ? A wa kye nu mi olɛlɛ ikye ali ibwubwe nghataa ba onɔ ngwi ongwɛ Abrahan ngwu a zondu ikyen na wa ba mani. Mi otsitsi, li engyesɔ kye ola nɛ nu iMose, se o kye nu inggisɛ.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Ongye okwabɔ odzɛ li kwudzɛ ikye inggisɛ agya onyi ba; nghaduu Imgbasho yɔ li onyi.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Nghama ola mgbi iMose fwa ondu odzɛɛdzɛ mgbi Imgbashoo? Ei, lubadu! Ikyesinɛ ni ola ki li nu oshishe yɔ, osaan kika li mi ongyo ola.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Kpaa Afɛ gbɔ tɔ gbɛɛ inggisɛ owamyɛ duu woto obawi mgbi ali ibwubwe, ikyegbɛɛ ungwɔ ngwi a zondu okye nu mi oyɛyɛ onuunu ikpewo iYesu iKrestu ma, a ki kye nu ama onoyɛyɛ.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Duuse ni oyɛyɛ onuunu nɛ wa ba yɔ, ola gbe eyi tukwu mi obawi nghataa nu ma wa kye oyɛyɛ onuunu tsotɔ.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Nghanɛ a kye ola dzɛkɛ otso eyi ofɛ mbi iKrestu ikye ni eyi gye emyɛmyɛ mi oyɛyɛ onuunu.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Onɛnɛ dafi oyɛyɛ onuunu ba nɛ, eyi byidzɛ abɔ ola wuba.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Ema duu li emi ongwɛ Imgbasho mi oyɛyɛ onuunu mbi iYesu iKrestu,
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 bana ema ngwu a kyɔ ema iBatisima mbi iKrestu gbe iKrestu wo ewo dafi angwuto mani.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Idzidza dzɛ mbi emi iJuda naadi Udzengye wuba, ongwu nli ofyɛɛ hona ongwɛ ba, ongyulɔ naadi ongyaa ba, lubana ema duu li onyi mbi iYesu iKrestu.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Ni ema li mgbi iKrestu yɔ, ema li etɔ mgbi Abrahan, di li ama gyokwudɛ dafi a zondu mani.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.