Gálatas 3
utr (UTR) vs BKJ
1 Ikwangha inggisɛ emi iGalatia! Li emɛ ta ema untsɛ? Mi inɛ ema a kye iYesu iKrestu tso saan dafi a gbokwon mi ekwatsi mani.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 I minɛn odifwi ungwɔ onyi ta mbi ema: Ema gbɛ Onodzi mgbi Imgbasho mi ikyegbɛɛ ema ngyo ola mgbi iMose naadi li ikye esɔ ngwi ema fwo diyɛ noyɛyɛ ma?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Ema yodzɛ ba nghadɛɛn? Ema wita yi Onodzi mgbi Imgbasho, ma onɛnɛ ema tsɛwɛ ongyɛlu mi ofyaafya mgbi emaa?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Ungwɔ ngwi ema gyadzɛ mi ele kpakpa nɛ li mi ayayi taa? Ema gyadzɛ labɔ ba.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Imgbasho nu ema Onodzi mgban di kyɔ ambɛ okwulewo mbi ema ikyegbɛɛ ema ngyo olaa? Ei yama li ngha ba! Li mi ikyegbɛɛ ema noyɛyɛ mi ungwɔ ngwi ema fwo mani.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Li ngha Abrahan kpaa noyɛyɛ ngwi Imgbasho kwun gbɛɛ: <<O li inggisɛ osaan ikye oyɛyɛ onuunu mgban aali.>>
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Nghanɛ, ye na gbɛɛ ali inggisɛ ndzɛ yi oyɛyɛ onuunu duu li ongwɛ Abrahan.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Lubana Afɛ mgbi Imgbasho teyi gbɔ dzɛsɛ gbɛɛ Imgbasho ka gbela yi Udzengye (ama nli emi iJuda ba) ikye oyɛyɛ onuunu mgbi ama, nɛ o teyi nya Abrahan dzɛsɛ gbɛɛ, <<Inggisɛ mi ali udzɛ duu ka gbumse mgbi ani mi ikpewo abu.>>
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Nghanɛ ama ndzɛ yi oyɛyɛ onuunu duu Imgbasho nu ma mse ungwonyi yi Abrahan, inggisɛ onoyɛyɛ.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Ama ngbeka dzɛ ongyo ola duu, a dzɛ yi ikamba ewo, bana a lɔ gbɛɛ: <<Ali inggisɛ ngwu ngyo ungwɔ ngwi a lɔ to Afɛ ola ba duu dzɛ yi ikamba.>>
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 Onɛnɛ i tso saan gbɛɛ inggisɛ onyi ka yagba gye emyɛmyɛ mbi Imgbasho mi ola ongyoongyo ba, ikyekyɛ <<Ama osaan ka dzɛ oshishe mi oyɛyɛ onuunu.>>
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Ola li oyɛyɛ onuunu ba; nɛ, <<Inggisɛ ngwu ngyo ola ka dzɛ oshishe mi ele.>>
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 IKrestu dulu eyi tɔ mi ikamba mgbi ola mi ogbɛ ikamba mi ikye eyi, lubana Afɛ lɔ gbɛɛ: <<Ikamba no kwu ali inggisɛ ngwu a gbokwon mi ekwatsi.>>
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 O dulu eyi tɔ ikyegbɛɛ ni mse ngwi Imgbasho nu Abrahan na no ba mbi Udzengye kpaa mi ikpewo iKrestu iYesu, ikyegbɛɛ mi oyɛyɛ onuunu ni eyi gbɛ Onodzi ngwi Imgbasho zondu nani.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Emi ongwunani, detse nin tso ema ambɛ mi odzɛɛdzɛ mgbi oshishe ongwi alegbe-alegbe. Dafi Inggisɛ onyi ka yagba kye mwalu hona mbwumbwo mi ondu odzɛɛdzɛ ntsekise dzɛsɛ ba nɛ, li ngha ngwi i dzɛ mi itɔdzɛ nɛ kpaa aali.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Ikyenghanɛ, Imgbasho nose zondu yi Abrahan bɛyi etɔ mgban. Afɛ lɔ gbɛɛ li <<Etɔ kwuba>> ba, kpaa ongwan onyi ta, nɛ i tso gbɛɛ li iKrestu joaali.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Ungwɔ n le gbɔ ma li ongwu aani: Ondu odzɛɛdzɛ ngwi Imgbasho teyi dzɛ yi Abrahan na, nyɛ mɛ onova ideli enɛ dɔn osudiwyo (430) duuse a wa kye ola nu iMose, nghanɛ ola ka yagba ndɛlu ondu odzɛɛdzɛ na ba.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Lubana ni okwudɛ ogyeegye li mi ola ongyoongyo yɔ, i tso gbɛɛ li mi ondu odzɛɛdzɛ wuba; kpaa Imgbasho mi elela mgban teyi kye nu Abrahan mi ondu odzɛɛdzɛ.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Nghanɛ, oyabɔ mgbi ola li ekyɛ? A wa kye nu mi olɛlɛ ikye ali ibwubwe nghataa ba onɔ ngwi ongwɛ Abrahan ngwu a zondu ikyen na wa ba mani. Mi otsitsi, li engyesɔ kye ola nɛ nu iMose, se o kye nu inggisɛ.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Ongye okwabɔ odzɛ li kwudzɛ ikye inggisɛ agya onyi ba; nghaduu Imgbasho yɔ li onyi.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Nghama ola mgbi iMose fwa ondu odzɛɛdzɛ mgbi Imgbashoo? Ei, lubadu! Ikyesinɛ ni ola ki li nu oshishe yɔ, osaan kika li mi ongyo ola.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Kpaa Afɛ gbɔ tɔ gbɛɛ inggisɛ owamyɛ duu woto obawi mgbi ali ibwubwe, ikyegbɛɛ ungwɔ ngwi a zondu okye nu mi oyɛyɛ onuunu ikpewo iYesu iKrestu ma, a ki kye nu ama onoyɛyɛ.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Duuse ni oyɛyɛ onuunu nɛ wa ba yɔ, ola gbe eyi tukwu mi obawi nghataa nu ma wa kye oyɛyɛ onuunu tsotɔ.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Nghanɛ a kye ola dzɛkɛ otso eyi ofɛ mbi iKrestu ikye ni eyi gye emyɛmyɛ mi oyɛyɛ onuunu.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Onɛnɛ dafi oyɛyɛ onuunu ba nɛ, eyi byidzɛ abɔ ola wuba.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Ema duu li emi ongwɛ Imgbasho mi oyɛyɛ onuunu mbi iYesu iKrestu,
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 bana ema ngwu a kyɔ ema iBatisima mbi iKrestu gbe iKrestu wo ewo dafi angwuto mani.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Idzidza dzɛ mbi emi iJuda naadi Udzengye wuba, ongwu nli ofyɛɛ hona ongwɛ ba, ongyulɔ naadi ongyaa ba, lubana ema duu li onyi mbi iYesu iKrestu.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ni ema li mgbi iKrestu yɔ, ema li etɔ mgbi Abrahan, di li ama gyokwudɛ dafi a zondu mani.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.