Gálatas 3
utr (UTR) vs ARA
1 Ikwangha inggisɛ emi iGalatia! Li emɛ ta ema untsɛ? Mi inɛ ema a kye iYesu iKrestu tso saan dafi a gbokwon mi ekwatsi mani.
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 I minɛn odifwi ungwɔ onyi ta mbi ema: Ema gbɛ Onodzi mgbi Imgbasho mi ikyegbɛɛ ema ngyo ola mgbi iMose naadi li ikye esɔ ngwi ema fwo diyɛ noyɛyɛ ma?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Ema yodzɛ ba nghadɛɛn? Ema wita yi Onodzi mgbi Imgbasho, ma onɛnɛ ema tsɛwɛ ongyɛlu mi ofyaafya mgbi emaa?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Ungwɔ ngwi ema gyadzɛ mi ele kpakpa nɛ li mi ayayi taa? Ema gyadzɛ labɔ ba.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Imgbasho nu ema Onodzi mgban di kyɔ ambɛ okwulewo mbi ema ikyegbɛɛ ema ngyo olaa? Ei yama li ngha ba! Li mi ikyegbɛɛ ema noyɛyɛ mi ungwɔ ngwi ema fwo mani.
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Li ngha Abrahan kpaa noyɛyɛ ngwi Imgbasho kwun gbɛɛ: <<O li inggisɛ osaan ikye oyɛyɛ onuunu mgban aali.>>
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Nghanɛ, ye na gbɛɛ ali inggisɛ ndzɛ yi oyɛyɛ onuunu duu li ongwɛ Abrahan.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Lubana Afɛ mgbi Imgbasho teyi gbɔ dzɛsɛ gbɛɛ Imgbasho ka gbela yi Udzengye (ama nli emi iJuda ba) ikye oyɛyɛ onuunu mgbi ama, nɛ o teyi nya Abrahan dzɛsɛ gbɛɛ, <<Inggisɛ mi ali udzɛ duu ka gbumse mgbi ani mi ikpewo abu.>>
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Nghanɛ ama ndzɛ yi oyɛyɛ onuunu duu Imgbasho nu ma mse ungwonyi yi Abrahan, inggisɛ onoyɛyɛ.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Ama ngbeka dzɛ ongyo ola duu, a dzɛ yi ikamba ewo, bana a lɔ gbɛɛ: <<Ali inggisɛ ngwu ngyo ungwɔ ngwi a lɔ to Afɛ ola ba duu dzɛ yi ikamba.>>
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Onɛnɛ i tso saan gbɛɛ inggisɛ onyi ka yagba gye emyɛmyɛ mbi Imgbasho mi ola ongyoongyo ba, ikyekyɛ <<Ama osaan ka dzɛ oshishe mi oyɛyɛ onuunu.>>
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Ola li oyɛyɛ onuunu ba; nɛ, <<Inggisɛ ngwu ngyo ola ka dzɛ oshishe mi ele.>>
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 IKrestu dulu eyi tɔ mi ikamba mgbi ola mi ogbɛ ikamba mi ikye eyi, lubana Afɛ lɔ gbɛɛ: <<Ikamba no kwu ali inggisɛ ngwu a gbokwon mi ekwatsi.>>
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 O dulu eyi tɔ ikyegbɛɛ ni mse ngwi Imgbasho nu Abrahan na no ba mbi Udzengye kpaa mi ikpewo iKrestu iYesu, ikyegbɛɛ mi oyɛyɛ onuunu ni eyi gbɛ Onodzi ngwi Imgbasho zondu nani.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Emi ongwunani, detse nin tso ema ambɛ mi odzɛɛdzɛ mgbi oshishe ongwi alegbe-alegbe. Dafi Inggisɛ onyi ka yagba kye mwalu hona mbwumbwo mi ondu odzɛɛdzɛ ntsekise dzɛsɛ ba nɛ, li ngha ngwi i dzɛ mi itɔdzɛ nɛ kpaa aali.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Ikyenghanɛ, Imgbasho nose zondu yi Abrahan bɛyi etɔ mgban. Afɛ lɔ gbɛɛ li <<Etɔ kwuba>> ba, kpaa ongwan onyi ta, nɛ i tso gbɛɛ li iKrestu joaali.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Ungwɔ n le gbɔ ma li ongwu aani: Ondu odzɛɛdzɛ ngwi Imgbasho teyi dzɛ yi Abrahan na, nyɛ mɛ onova ideli enɛ dɔn osudiwyo (430) duuse a wa kye ola nu iMose, nghanɛ ola ka yagba ndɛlu ondu odzɛɛdzɛ na ba.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Lubana ni okwudɛ ogyeegye li mi ola ongyoongyo yɔ, i tso gbɛɛ li mi ondu odzɛɛdzɛ wuba; kpaa Imgbasho mi elela mgban teyi kye nu Abrahan mi ondu odzɛɛdzɛ.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Nghanɛ, oyabɔ mgbi ola li ekyɛ? A wa kye nu mi olɛlɛ ikye ali ibwubwe nghataa ba onɔ ngwi ongwɛ Abrahan ngwu a zondu ikyen na wa ba mani. Mi otsitsi, li engyesɔ kye ola nɛ nu iMose, se o kye nu inggisɛ.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ongye okwabɔ odzɛ li kwudzɛ ikye inggisɛ agya onyi ba; nghaduu Imgbasho yɔ li onyi.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Nghama ola mgbi iMose fwa ondu odzɛɛdzɛ mgbi Imgbashoo? Ei, lubadu! Ikyesinɛ ni ola ki li nu oshishe yɔ, osaan kika li mi ongyo ola.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Kpaa Afɛ gbɔ tɔ gbɛɛ inggisɛ owamyɛ duu woto obawi mgbi ali ibwubwe, ikyegbɛɛ ungwɔ ngwi a zondu okye nu mi oyɛyɛ onuunu ikpewo iYesu iKrestu ma, a ki kye nu ama onoyɛyɛ.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Duuse ni oyɛyɛ onuunu nɛ wa ba yɔ, ola gbe eyi tukwu mi obawi nghataa nu ma wa kye oyɛyɛ onuunu tsotɔ.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Nghanɛ a kye ola dzɛkɛ otso eyi ofɛ mbi iKrestu ikye ni eyi gye emyɛmyɛ mi oyɛyɛ onuunu.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Onɛnɛ dafi oyɛyɛ onuunu ba nɛ, eyi byidzɛ abɔ ola wuba.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Ema duu li emi ongwɛ Imgbasho mi oyɛyɛ onuunu mbi iYesu iKrestu,
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 bana ema ngwu a kyɔ ema iBatisima mbi iKrestu gbe iKrestu wo ewo dafi angwuto mani.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Idzidza dzɛ mbi emi iJuda naadi Udzengye wuba, ongwu nli ofyɛɛ hona ongwɛ ba, ongyulɔ naadi ongyaa ba, lubana ema duu li onyi mbi iYesu iKrestu.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ni ema li mgbi iKrestu yɔ, ema li etɔ mgbi Abrahan, di li ama gyokwudɛ dafi a zondu mani.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.