Gálatas 1

utr (UTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Afɛ nɛ kyɛ mbi ani iPol nli onyi mbi ama ogbikye iYesu; ngwu ela okwu-kwu mgbi ani kyɛ mbi ibyi inggisɛ naadi owitukwu mgbi inggisɛ owamyɛ ba, kpaa li mi owitukwu mgbi iYesu iKrestu bɛyi Otsɛ Imgbasho, ongwu nkyile iYesu mi ikwongye nani.
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 Emi iKrestu ama nto yi ani duu kwakye okye angba dɛsɔ nu okwakye mgbi emi iKrestu ama nto iGalatia gbɛɛ:
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Elela yi iyu mgbi Otseyi Imgbasho bɛyi Otsɛ iYesu iKrestu no dzɛ yi ema duu.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 IYesu iKrestu nkye ewon fifɛ mi ikye odulu eyi watɔ mi ali ibwubwe mgbi eyi ongwi onɛnɛ, mi owitukwu mgbi Otseyi Imgbasho nani.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Okwɔkwɔ no dzɛ mbon gyegwu-gyegwu. No dzɛ ngha.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 I kwulu ani ewo kwuba gbɛɛ ema le kyata plɛ dzita ongwu nkwu ema ela mi elela ngwi o di ema ikpewo iKrestu le lu esɔ oka idzidza
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 ngwi li Esɔ Osuse ba du. Omwonya bayɔ, inggisɛ angbeka le wo ema ɛndɛ di mina okyata ema itukwu mi Esɔ Osuse mgbi iKrestu.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Nghaduu ni eyi abueyi hona ongyesɔ ongwi esho gbeesɔ oka idzidza yi ongwi eyi tsekise gbɔ nya ema na yɔ, ni inggisɛ na dzili gyegwu!
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Dafi eyi tsekise gbɔ mani, onɛnɛ n dile gbɛɛ: Kini inggisɛ ta le gbeesɔ oka idzidza nya ema yi ongwi ema tsekise gbɛ na yɔ, ni inggisɛ na dzili gyegwu!
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Ani le kyungwɔ gbɛɛ no kpa inggisɛ naa Imgbasho? Ani le fya gbɛɛ nin tɔ iyi mbi inggisɛɛ? Ni ani kale fya okyɔ itukwu inggisɛ yɔ, n ka li ongbidɔ mgbi iKrestu wuba.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Emi ongwunani, i mina ani ni ema ye gbɛɛ, Esɔ Osuse ngwi ani le gbɔ nɛ kyɛ mbi inggisɛ owamyɛ ba.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 N gbɛ mbi inggisɛ owamyɛ onyi ba, hona inggisɛ onyi tso ani ba. Li iYesu iKrestu abuon kye tso ani mi inɛ odiidi.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Lubana ema fwo odzɛɛdzɛ mgbi ani mi onɔ nose ngwi ani le kyɔ odzimgbasho mgbi emi iJuda mani, dafi ani nu emi iKrestu adzɛ kpakpa yi elela odiidi ba, di fya mi ofyaafya mgbɛn duu odzili ma mani.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Ani nose le shewo mi odzimgbasho mgbi emi iJuda ngha atsɛ ani ibyibyi di dzɛ yi ɛwɛ ogbebyi kwuba mi aletɔ mgbi emi otsani.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Nghaduu Imgbasho, dulu ani mi elela mgban duuse a wa mba ani di kwu ani ela gbɛɛ ni ani wa kyɔn idɔ mi onɔ ngwi i gyɔlon mani.
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 O kye ongwan tso ani ikye ni ani gbeesɔ mgban nya Udzengye. N kɛ ka gbɛ ewodzɛ mbi inggisɛ onyi,
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 naadi kɛ iJerosalin oka di ama nli ama ogbikye iYesu teyi ani na ba, kpaa n byakpa lu Arabia di wa yidɔ luba iDamasiko.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Ta ngwi i wa nyɛ onova eta nɛ, n kɛ iJerosalin oka ye iPyita, n di la yan egbe iwyodeda.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 N di ama ogbikye iYesu angbeka ntona ba, se li iJɛnsi ongwunɔ Otsɛ iYesu ta.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 N le nya ema otsitsi mi inɛ Imgbasho gbɛɛ ungwɔ ngwi ani lɔ le kɛ mbi ema nɛ li atsika ba.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Ngwi i wa nyɛ nɛ, n lu iSiria yi iSilisia.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Emi iKrestu mi iJudia duu ye ani ba.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 A fwoofwo ta gbɛɛ: <<Ongyulɔ nose nle nu eyi isɔ ma yɛ le gbɔ oyɛyɛ onuunu ngwi nose o le fya odzilin mani.>>
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Man a si tsɛ Imgbasho mi ikye ani.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.