Gálatas 1
utr (UTR) vs ARIB
1 Afɛ nɛ kyɛ mbi ani iPol nli onyi mbi ama ogbikye iYesu; ngwu ela okwu-kwu mgbi ani kyɛ mbi ibyi inggisɛ naadi owitukwu mgbi inggisɛ owamyɛ ba, kpaa li mi owitukwu mgbi iYesu iKrestu bɛyi Otsɛ Imgbasho, ongwu nkyile iYesu mi ikwongye nani.
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 Emi iKrestu ama nto yi ani duu kwakye okye angba dɛsɔ nu okwakye mgbi emi iKrestu ama nto iGalatia gbɛɛ:
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Elela yi iyu mgbi Otseyi Imgbasho bɛyi Otsɛ iYesu iKrestu no dzɛ yi ema duu.
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 IYesu iKrestu nkye ewon fifɛ mi ikye odulu eyi watɔ mi ali ibwubwe mgbi eyi ongwi onɛnɛ, mi owitukwu mgbi Otseyi Imgbasho nani.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Okwɔkwɔ no dzɛ mbon gyegwu-gyegwu. No dzɛ ngha.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 I kwulu ani ewo kwuba gbɛɛ ema le kyata plɛ dzita ongwu nkwu ema ela mi elela ngwi o di ema ikpewo iKrestu le lu esɔ oka idzidza
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 ngwi li Esɔ Osuse ba du. Omwonya bayɔ, inggisɛ angbeka le wo ema ɛndɛ di mina okyata ema itukwu mi Esɔ Osuse mgbi iKrestu.
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Nghaduu ni eyi abueyi hona ongyesɔ ongwi esho gbeesɔ oka idzidza yi ongwi eyi tsekise gbɔ nya ema na yɔ, ni inggisɛ na dzili gyegwu!
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 Dafi eyi tsekise gbɔ mani, onɛnɛ n dile gbɛɛ: Kini inggisɛ ta le gbeesɔ oka idzidza nya ema yi ongwi ema tsekise gbɛ na yɔ, ni inggisɛ na dzili gyegwu!
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Ani le kyungwɔ gbɛɛ no kpa inggisɛ naa Imgbasho? Ani le fya gbɛɛ nin tɔ iyi mbi inggisɛɛ? Ni ani kale fya okyɔ itukwu inggisɛ yɔ, n ka li ongbidɔ mgbi iKrestu wuba.
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Emi ongwunani, i mina ani ni ema ye gbɛɛ, Esɔ Osuse ngwi ani le gbɔ nɛ kyɛ mbi inggisɛ owamyɛ ba.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 N gbɛ mbi inggisɛ owamyɛ onyi ba, hona inggisɛ onyi tso ani ba. Li iYesu iKrestu abuon kye tso ani mi inɛ odiidi.
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Lubana ema fwo odzɛɛdzɛ mgbi ani mi onɔ nose ngwi ani le kyɔ odzimgbasho mgbi emi iJuda mani, dafi ani nu emi iKrestu adzɛ kpakpa yi elela odiidi ba, di fya mi ofyaafya mgbɛn duu odzili ma mani.
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 Ani nose le shewo mi odzimgbasho mgbi emi iJuda ngha atsɛ ani ibyibyi di dzɛ yi ɛwɛ ogbebyi kwuba mi aletɔ mgbi emi otsani.
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Nghaduu Imgbasho, dulu ani mi elela mgban duuse a wa mba ani di kwu ani ela gbɛɛ ni ani wa kyɔn idɔ mi onɔ ngwi i gyɔlon mani.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 O kye ongwan tso ani ikye ni ani gbeesɔ mgban nya Udzengye. N kɛ ka gbɛ ewodzɛ mbi inggisɛ onyi,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 naadi kɛ iJerosalin oka di ama nli ama ogbikye iYesu teyi ani na ba, kpaa n byakpa lu Arabia di wa yidɔ luba iDamasiko.
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Ta ngwi i wa nyɛ onova eta nɛ, n kɛ iJerosalin oka ye iPyita, n di la yan egbe iwyodeda.
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 N di ama ogbikye iYesu angbeka ntona ba, se li iJɛnsi ongwunɔ Otsɛ iYesu ta.
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 N le nya ema otsitsi mi inɛ Imgbasho gbɛɛ ungwɔ ngwi ani lɔ le kɛ mbi ema nɛ li atsika ba.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Ngwi i wa nyɛ nɛ, n lu iSiria yi iSilisia.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Emi iKrestu mi iJudia duu ye ani ba.
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 A fwoofwo ta gbɛɛ: <<Ongyulɔ nose nle nu eyi isɔ ma yɛ le gbɔ oyɛyɛ onuunu ngwi nose o le fya odzilin mani.>>
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 Man a si tsɛ Imgbasho mi ikye ani.
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.