Gálatas 1

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Afɛ nɛ kyɛ mbi ani iPol nli onyi mbi ama ogbikye iYesu; ngwu ela okwu-kwu mgbi ani kyɛ mbi ibyi inggisɛ naadi owitukwu mgbi inggisɛ owamyɛ ba, kpaa li mi owitukwu mgbi iYesu iKrestu bɛyi Otsɛ Imgbasho, ongwu nkyile iYesu mi ikwongye nani.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Emi iKrestu ama nto yi ani duu kwakye okye angba dɛsɔ nu okwakye mgbi emi iKrestu ama nto iGalatia gbɛɛ:
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Elela yi iyu mgbi Otseyi Imgbasho bɛyi Otsɛ iYesu iKrestu no dzɛ yi ema duu.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 IYesu iKrestu nkye ewon fifɛ mi ikye odulu eyi watɔ mi ali ibwubwe mgbi eyi ongwi onɛnɛ, mi owitukwu mgbi Otseyi Imgbasho nani.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Okwɔkwɔ no dzɛ mbon gyegwu-gyegwu. No dzɛ ngha.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 I kwulu ani ewo kwuba gbɛɛ ema le kyata plɛ dzita ongwu nkwu ema ela mi elela ngwi o di ema ikpewo iKrestu le lu esɔ oka idzidza
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 ngwi li Esɔ Osuse ba du. Omwonya bayɔ, inggisɛ angbeka le wo ema ɛndɛ di mina okyata ema itukwu mi Esɔ Osuse mgbi iKrestu.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Nghaduu ni eyi abueyi hona ongyesɔ ongwi esho gbeesɔ oka idzidza yi ongwi eyi tsekise gbɔ nya ema na yɔ, ni inggisɛ na dzili gyegwu!
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Dafi eyi tsekise gbɔ mani, onɛnɛ n dile gbɛɛ: Kini inggisɛ ta le gbeesɔ oka idzidza nya ema yi ongwi ema tsekise gbɛ na yɔ, ni inggisɛ na dzili gyegwu!
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Ani le kyungwɔ gbɛɛ no kpa inggisɛ naa Imgbasho? Ani le fya gbɛɛ nin tɔ iyi mbi inggisɛɛ? Ni ani kale fya okyɔ itukwu inggisɛ yɔ, n ka li ongbidɔ mgbi iKrestu wuba.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Emi ongwunani, i mina ani ni ema ye gbɛɛ, Esɔ Osuse ngwi ani le gbɔ nɛ kyɛ mbi inggisɛ owamyɛ ba.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 N gbɛ mbi inggisɛ owamyɛ onyi ba, hona inggisɛ onyi tso ani ba. Li iYesu iKrestu abuon kye tso ani mi inɛ odiidi.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Lubana ema fwo odzɛɛdzɛ mgbi ani mi onɔ nose ngwi ani le kyɔ odzimgbasho mgbi emi iJuda mani, dafi ani nu emi iKrestu adzɛ kpakpa yi elela odiidi ba, di fya mi ofyaafya mgbɛn duu odzili ma mani.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Ani nose le shewo mi odzimgbasho mgbi emi iJuda ngha atsɛ ani ibyibyi di dzɛ yi ɛwɛ ogbebyi kwuba mi aletɔ mgbi emi otsani.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Nghaduu Imgbasho, dulu ani mi elela mgban duuse a wa mba ani di kwu ani ela gbɛɛ ni ani wa kyɔn idɔ mi onɔ ngwi i gyɔlon mani.
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 O kye ongwan tso ani ikye ni ani gbeesɔ mgban nya Udzengye. N kɛ ka gbɛ ewodzɛ mbi inggisɛ onyi,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 naadi kɛ iJerosalin oka di ama nli ama ogbikye iYesu teyi ani na ba, kpaa n byakpa lu Arabia di wa yidɔ luba iDamasiko.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Ta ngwi i wa nyɛ onova eta nɛ, n kɛ iJerosalin oka ye iPyita, n di la yan egbe iwyodeda.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 N di ama ogbikye iYesu angbeka ntona ba, se li iJɛnsi ongwunɔ Otsɛ iYesu ta.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 N le nya ema otsitsi mi inɛ Imgbasho gbɛɛ ungwɔ ngwi ani lɔ le kɛ mbi ema nɛ li atsika ba.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Ngwi i wa nyɛ nɛ, n lu iSiria yi iSilisia.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Emi iKrestu mi iJudia duu ye ani ba.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 A fwoofwo ta gbɛɛ: <<Ongyulɔ nose nle nu eyi isɔ ma yɛ le gbɔ oyɛyɛ onuunu ngwi nose o le fya odzilin mani.>>
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Man a si tsɛ Imgbasho mi ikye ani.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.