Filipenses 4
utr (UTR) vs VC
1 Nghanɛ, emi ongwunani, ama nkpaani itukwu saan, n di mina odi ema. Ema li atsa yi okpapyi mgbi ani, nɛ ema ama okpa ani itukwu kwulɛsɛ mbi Otsɛ iYesu kpɔklɔɔ na!
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 N le tɛkyɛ yi Eyudia bɛyi iSintace gbɛɛ nu ma gbela yi ewoma mbi Otsɛ.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Ema abuge idɔ mgbi ani, ya engyaa ntonɛ abɔ na, lubana ama yi iKlɛmɛnti bɛyi emi abuge idɔ mgbi ani angbeka, ama ngwu a lɔ ma iyi mi afɛ mgbi oshishe, tobyi ani mi idɔ Esɔ Osuse ogbɔ kpɔklɔɔ.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Tsatsa mbi Otsɛ iYesu alonɔ na. N di yilen gbɔ: tsatsa na!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Ali osuse mgbi ema no li obwɛndɛ mbi inggisɛ duu. Lubana oyɛɛyɛ mgbi Otsɛ dzɛ kwɛkwɛ.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 No ka kaka ema ewo mi unkonyonyi ba, kpaa bibɔ mi ali imina mgbi ema yi angba otaata mbi Imgbasho na.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Ta iyu mgbi Imgbasho nshe ngha ozoyeye mgbi inggisɛ duu nɛ, ka ngyo itukwu yi eka mgbi ema mi ifu iKrestu iYesu.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Ongyɛɛngyɛ yɔ, emi ongwunani, kye itukwu mgbi ema byi alungwɔ nli otsitsi, li imɔ di li ayin, ndzɛ yi idza ba di tishi bɛyi ongwi ndzɛ yi mmwɛ.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Alungwɔ ngwi ema kpayi naadi gbɛ naadi fwo mbi ani, hona di mbi ani yɔ, le kyɔn na. Ta Imgbasho nli nu iyu na ka dzɛ yi ema.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Ani dzɛ yi atsa mi ifu Otsɛ kpakpa gbɛɛ mi ongyɛɛngyɛ yɔ itukwu wa shɛta lo ema yi ani. Mi otsitsi ema dzɛ yi oweka osuse ikye ani, nghaduu ema tu ofɛ okye tso ba.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Ani le gbɔdzɛ nɛ ikyegbɛɛ ani dzɛ abubɔ ba, bana ani teyi kpayi okye alungwɔ ngwi ani dzɛyan duu gbɛɛ no gyɔlo ani.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Odzɛ abubɔ kpaa ani ye, odzɛ yi ungwɔ gwuba kpaa ani ye. Ani kpayi odaada mgbi ali odzɛɛdzɛ bɛyi ali itɔ ofɛ duu, otolo hona odzɛ enbwa, odzɛ yi ungwɔ kwuba naadi gwee kpaa ani ye.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 IKrestu nu ani mfye otsigɛgɛ yi alungwɔ duu.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Kpaa i tishi kwuba ni ema ya ani abɔ mi onɔ okakewo mgbi ani.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Nghaduu, dafi ema emi iFyilipi ye mi onɔ ngwi ema gbɛ Esɔ Osuse nɛ mani, onɔ ngwi ani dzata iMasidonia ma, okwakye emi iKrestu onyi kpaa ya ani abɔ mi odzɛ ungwɔ onuunu yi ogbɛ-gbɛ ba, se li ema ta.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Bana ngwi ani dzɛ iTesalonika ma kpaa, ema dɛsɔ oyabɔ mbi ani dudɔ-dudɔ mi onɔ ngwi ani dzɛ abubɔ mani.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Li ikyegbɛɛ ani le pita umba ba, kpaa ani le mina gbɛɛ ni ema tu mse mgbi umba oghaagha.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Ungwɔ ngwi ema kye dɔ Epafroditɔ wa nu ani ma ani tu duu. Umba ngwi ema kye dɛsɔ nu ani nɛ, dzɛ mbi ani dafi ungwɔ ama ogbungbɛ tishi ngwi a kye fifɛ nu Imgbasho ngwi kpan mani.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Imgbasho mgbi ani ka nu ema alungwɔ ngwi ema mina duu, mi aludu okwɔkwɔ nkyɛ mbi iKrestu iYesu nani.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Okwɔkwɔ no dzɛ yi Otseyi Imgbasho nghataa mbinose. No dzɛ ngha.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Ta emidi Imgbasho ama nli mgbi iYesu iKrestu duu angba nu ani na. Ama okyɛdɔ iYesu nto yi ani kpaa le ta ema angba.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Emi oyɛyɛ duu le ta ema angba, onghaangha duu yɔ, emidi Utɔ iSidza nani.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Elela mgbi Otsɛ iYesu iKrestu no dzɛ yi onodzi mgbi ema duu. No dzɛ ngha.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.