Filipenses 4

utr (UTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nghanɛ, emi ongwunani, ama nkpaani itukwu saan, n di mina odi ema. Ema li atsa yi okpapyi mgbi ani, nɛ ema ama okpa ani itukwu kwulɛsɛ mbi Otsɛ iYesu kpɔklɔɔ na!
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 N le tɛkyɛ yi Eyudia bɛyi iSintace gbɛɛ nu ma gbela yi ewoma mbi Otsɛ.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Ema abuge idɔ mgbi ani, ya engyaa ntonɛ abɔ na, lubana ama yi iKlɛmɛnti bɛyi emi abuge idɔ mgbi ani angbeka, ama ngwu a lɔ ma iyi mi afɛ mgbi oshishe, tobyi ani mi idɔ Esɔ Osuse ogbɔ kpɔklɔɔ.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Tsatsa mbi Otsɛ iYesu alonɔ na. N di yilen gbɔ: tsatsa na!
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Ali osuse mgbi ema no li obwɛndɛ mbi inggisɛ duu. Lubana oyɛɛyɛ mgbi Otsɛ dzɛ kwɛkwɛ.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 No ka kaka ema ewo mi unkonyonyi ba, kpaa bibɔ mi ali imina mgbi ema yi angba otaata mbi Imgbasho na.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Ta iyu mgbi Imgbasho nshe ngha ozoyeye mgbi inggisɛ duu nɛ, ka ngyo itukwu yi eka mgbi ema mi ifu iKrestu iYesu.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Ongyɛɛngyɛ yɔ, emi ongwunani, kye itukwu mgbi ema byi alungwɔ nli otsitsi, li imɔ di li ayin, ndzɛ yi idza ba di tishi bɛyi ongwi ndzɛ yi mmwɛ.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Alungwɔ ngwi ema kpayi naadi gbɛ naadi fwo mbi ani, hona di mbi ani yɔ, le kyɔn na. Ta Imgbasho nli nu iyu na ka dzɛ yi ema.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Ani dzɛ yi atsa mi ifu Otsɛ kpakpa gbɛɛ mi ongyɛɛngyɛ yɔ itukwu wa shɛta lo ema yi ani. Mi otsitsi ema dzɛ yi oweka osuse ikye ani, nghaduu ema tu ofɛ okye tso ba.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Ani le gbɔdzɛ nɛ ikyegbɛɛ ani dzɛ abubɔ ba, bana ani teyi kpayi okye alungwɔ ngwi ani dzɛyan duu gbɛɛ no gyɔlo ani.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Odzɛ abubɔ kpaa ani ye, odzɛ yi ungwɔ gwuba kpaa ani ye. Ani kpayi odaada mgbi ali odzɛɛdzɛ bɛyi ali itɔ ofɛ duu, otolo hona odzɛ enbwa, odzɛ yi ungwɔ kwuba naadi gwee kpaa ani ye.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 IKrestu nu ani mfye otsigɛgɛ yi alungwɔ duu.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Kpaa i tishi kwuba ni ema ya ani abɔ mi onɔ okakewo mgbi ani.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Nghaduu, dafi ema emi iFyilipi ye mi onɔ ngwi ema gbɛ Esɔ Osuse nɛ mani, onɔ ngwi ani dzata iMasidonia ma, okwakye emi iKrestu onyi kpaa ya ani abɔ mi odzɛ ungwɔ onuunu yi ogbɛ-gbɛ ba, se li ema ta.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Bana ngwi ani dzɛ iTesalonika ma kpaa, ema dɛsɔ oyabɔ mbi ani dudɔ-dudɔ mi onɔ ngwi ani dzɛ abubɔ mani.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Li ikyegbɛɛ ani le pita umba ba, kpaa ani le mina gbɛɛ ni ema tu mse mgbi umba oghaagha.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Ungwɔ ngwi ema kye dɔ Epafroditɔ wa nu ani ma ani tu duu. Umba ngwi ema kye dɛsɔ nu ani nɛ, dzɛ mbi ani dafi ungwɔ ama ogbungbɛ tishi ngwi a kye fifɛ nu Imgbasho ngwi kpan mani.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Imgbasho mgbi ani ka nu ema alungwɔ ngwi ema mina duu, mi aludu okwɔkwɔ nkyɛ mbi iKrestu iYesu nani.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Okwɔkwɔ no dzɛ yi Otseyi Imgbasho nghataa mbinose. No dzɛ ngha.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Ta emidi Imgbasho ama nli mgbi iYesu iKrestu duu angba nu ani na. Ama okyɛdɔ iYesu nto yi ani kpaa le ta ema angba.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Emi oyɛyɛ duu le ta ema angba, onghaangha duu yɔ, emidi Utɔ iSidza nani.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Elela mgbi Otsɛ iYesu iKrestu no dzɛ yi onodzi mgbi ema duu. No dzɛ ngha.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.