Filipenses 4

utr (UTR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nghanɛ, emi ongwunani, ama nkpaani itukwu saan, n di mina odi ema. Ema li atsa yi okpapyi mgbi ani, nɛ ema ama okpa ani itukwu kwulɛsɛ mbi Otsɛ iYesu kpɔklɔɔ na!
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 N le tɛkyɛ yi Eyudia bɛyi iSintace gbɛɛ nu ma gbela yi ewoma mbi Otsɛ.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Ema abuge idɔ mgbi ani, ya engyaa ntonɛ abɔ na, lubana ama yi iKlɛmɛnti bɛyi emi abuge idɔ mgbi ani angbeka, ama ngwu a lɔ ma iyi mi afɛ mgbi oshishe, tobyi ani mi idɔ Esɔ Osuse ogbɔ kpɔklɔɔ.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os meus outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Tsatsa mbi Otsɛ iYesu alonɔ na. N di yilen gbɔ: tsatsa na!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Ali osuse mgbi ema no li obwɛndɛ mbi inggisɛ duu. Lubana oyɛɛyɛ mgbi Otsɛ dzɛ kwɛkwɛ.
5 Seja a vossa eqüidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 No ka kaka ema ewo mi unkonyonyi ba, kpaa bibɔ mi ali imina mgbi ema yi angba otaata mbi Imgbasho na.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus pela oração e súplica, com ação de graças.
7 Ta iyu mgbi Imgbasho nshe ngha ozoyeye mgbi inggisɛ duu nɛ, ka ngyo itukwu yi eka mgbi ema mi ifu iKrestu iYesu.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Ongyɛɛngyɛ yɔ, emi ongwunani, kye itukwu mgbi ema byi alungwɔ nli otsitsi, li imɔ di li ayin, ndzɛ yi idza ba di tishi bɛyi ongwi ndzɛ yi mmwɛ.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Alungwɔ ngwi ema kpayi naadi gbɛ naadi fwo mbi ani, hona di mbi ani yɔ, le kyɔn na. Ta Imgbasho nli nu iyu na ka dzɛ yi ema.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Ani dzɛ yi atsa mi ifu Otsɛ kpakpa gbɛɛ mi ongyɛɛngyɛ yɔ itukwu wa shɛta lo ema yi ani. Mi otsitsi ema dzɛ yi oweka osuse ikye ani, nghaduu ema tu ofɛ okye tso ba.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por finalmente reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Ani le gbɔdzɛ nɛ ikyegbɛɛ ani dzɛ abubɔ ba, bana ani teyi kpayi okye alungwɔ ngwi ani dzɛyan duu gbɛɛ no gyɔlo ani.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Odzɛ abubɔ kpaa ani ye, odzɛ yi ungwɔ gwuba kpaa ani ye. Ani kpayi odaada mgbi ali odzɛɛdzɛ bɛyi ali itɔ ofɛ duu, otolo hona odzɛ enbwa, odzɛ yi ungwɔ kwuba naadi gwee kpaa ani ye.
12 Sei estar abatido, e sei também ter abundância; em toda a maneira, e em todas as coisas estou instruído, tanto a ter fartura, como a ter fome; tanto a ter abundância, como a padecer necessidade.
13 IKrestu nu ani mfye otsigɛgɛ yi alungwɔ duu.
13 Posso todas as coisas em Cristo que me fortalece.
14 Kpaa i tishi kwuba ni ema ya ani abɔ mi onɔ okakewo mgbi ani.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Nghaduu, dafi ema emi iFyilipi ye mi onɔ ngwi ema gbɛ Esɔ Osuse nɛ mani, onɔ ngwi ani dzata iMasidonia ma, okwakye emi iKrestu onyi kpaa ya ani abɔ mi odzɛ ungwɔ onuunu yi ogbɛ-gbɛ ba, se li ema ta.
15 E bem sabeis também, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente;
16 Bana ngwi ani dzɛ iTesalonika ma kpaa, ema dɛsɔ oyabɔ mbi ani dudɔ-dudɔ mi onɔ ngwi ani dzɛ abubɔ mani.
16 Porque também uma e outra vez me mandastes o necessário a tessalônica.
17 Li ikyegbɛɛ ani le pita umba ba, kpaa ani le mina gbɛɛ ni ema tu mse mgbi umba oghaagha.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Ungwɔ ngwi ema kye dɔ Epafroditɔ wa nu ani ma ani tu duu. Umba ngwi ema kye dɛsɔ nu ani nɛ, dzɛ mbi ani dafi ungwɔ ama ogbungbɛ tishi ngwi a kye fifɛ nu Imgbasho ngwi kpan mani.
18 Mas bastante tenho recebido, e tenho abundância. Cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Imgbasho mgbi ani ka nu ema alungwɔ ngwi ema mina duu, mi aludu okwɔkwɔ nkyɛ mbi iKrestu iYesu nani.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Okwɔkwɔ no dzɛ yi Otseyi Imgbasho nghataa mbinose. No dzɛ ngha.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém.
21 Ta emidi Imgbasho ama nli mgbi iYesu iKrestu duu angba nu ani na. Ama okyɛdɔ iYesu nto yi ani kpaa le ta ema angba.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Emi oyɛyɛ duu le ta ema angba, onghaangha duu yɔ, emidi Utɔ iSidza nani.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Elela mgbi Otsɛ iYesu iKrestu no dzɛ yi onodzi mgbi ema duu. No dzɛ ngha.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.