Filipenses 1
utr (UTR) vs VC
1 Afɛ nɛ kyɛ mbi iPol bɛyi iTimoti, engbidɔ mgbi iYesu iKrestu,
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Ni iyu mgbi Otseyi Imgbasho bɛyi Otsɛ iYesu iKrestu dzɛ yi ema duu.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 N li ta Imgbasho mgbi ani angba alonani wɛ ema duu.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Alonɔ duu Ani li bibɔ ikye ema yi atsa
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 ikyekyɛ ema kye abɔ wo yi ani mi Esɔ Osuse mi egbe ongwi ababɔ nghataa ba onɛnɛni.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ani dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ saan gbɛɛ, Imgbasho ongwu nwita idɔ osuse yi ema nɛ, ka kyɔn nghataa ka bɛsɛ mi egbe iYesu iKrestu ka yɛ mani.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Li ayin ni ani tsɛwɛ ofɛ nɛ ikye ema duu, ngwi ema woto itukwu mbi ani nɛ; ni ani wodzɛ adi hona le natsondu dile gbela wo Esɔ Osuse kpaa, ema duu woto elela mgbi Imgbasho na yi ani ungwonyi.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Imgbasho li obwɛndɛ mgbi ani dafi ema kpa ani itukwu kpakpa mi okpitukwu mgbi iYesu iKrestu nɛni.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Nɛnɛ li ibɔ mgbi ani aani, gbɛɛ: Okpitukwu mgbi ema no le kɛɛkiyayi yi ozoyeye yi odifwi-difwi duu,
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 ikye ni ema yagba difwi ungwɔ nnghao tishi dile saan di dzɛ yi idza ba nghataa ba egbe ngwi iKrestu ka yɛ mani.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Nghanɛ ema mbwo yi owawa mgbi osaan nkyɛ mbi iYesu iKrestu nka nu Imgbasho okwɔkwɔ bɛyi otsɛɛtsɛ mani.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Emi ongwunani, onɛnɛ ani mina onya ema gbɛɛ, ungwɔ nkyɔ ani nɛ i nu okiyayi mgbi Esɔ Osuse kpakpa.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Ikyenghanɛ, ungwɔnɛ tsotɔ mi ododa mbi ama ongyo udɛ utɔ yi ali inggisɛ duu gbɛɛ, a kye ani wo adi ikye iKrestu.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Mi ikye adi mgbi ani nɛ, emi oyɛyɛ angbeka kpakpa dzɛ yi itukwu ofyumfye-fyumfye ogbɔ elodzimgbasho yi abɔ otsigɛgɛ yi imio ba.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Li otsitsi angbeka li gbɔdzɛ iKrestu yi anyi yi uwaba, nghaduu angbeka li gbɔ yi itukwu osuse.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Ama ngbeesɔ yi itukwu osuse na, le gbɔ ikye okpitukwu ngwi a dzɛyan mbi ani mani, ikyekyɛ a ye gbɛɛ ani dzɛ mmɛnɛ ikye Esɔ Osuse.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Emi ababɔ ntona yɔ, a le gbeesɔ ikye okye ewoma wuuta ta ngwi a le gbɔdzɛ iKrestu aali, li mi otsitsi ba, a dzɛ yi oweka ombwo ani adzɛ mi adi mgbi ani.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Nghama nana wuuta mi ekyɛ? Ungwɔ oyabɔ ndzɛ duu yɔ, yeba ni li mi atsika hona otsitsi kpaa, a gbɔdzɛ iKrestu. Mi itɔdzɛ nɛ ani dzɛ yi atsa.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 ikyena ani ye gbɛɛ mi ibɔ mgbi ema bɛyi abɔ oyaaya ngwi a kye nu nyɛ mbi Onodzi mgbi iYesu iKrestu na, ungwɔ nkyɔ ani nɛ ka yɛ dulu ani tɔ.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Lubana ani dzɛ yi ɛwɛ ogbe byiibyi kpakpa gbɛɛ mi ofɛ onyi kpaa ani kawa gyayiwi ba, kpaa n ka dzɛ yi itukwu ofyumfye kpakpa adzi ni iKrestu dzɛ yi mmwɛ mbi ani alonɔ duu, kini ani dzɛ oshishe naadi kwulu kpa.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Ni ani dzɛ oshishe yɔ, li ikye iKrestu, ni ani kwulu ka nghao tobyi ani.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Ni ani ka kiyayi odzɛ oshishe mi ikpewo yɔ, ka nu idɔ osuse mgbi ani kiyayi. Nghanɛ li ole ani ka kye? Ani yama ye ba!
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Itukwu yɛɛ efa lo ani mi ungwɔ ntonɛni: I mina ani olu ka dzɛ yi iKrestu, ngwi nghao tatase aali;
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 nghaduu mi ikye mgbi ema yɔ, i nghao tatase ni ani dzɛ oshishe.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Ngwi i gbosa lo ani nghanɛ, n ye ta gbɛɛ n ka tila dzɛkɛ, di kiyayi yi ema duu, ikye okiyayi mgbi ema yi atsa mi oyɛyɛ onuunu,
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 ikyegbɛɛ odzɛɛdzɛ ngwi ani dika dzɛ yi ema nɛ no nu atsa mgbi ema mi ifu iYesu iKrestu mbwo fɛ-fɛ ikye ani.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Ni alungwɔ kyɔ duu kpaa, odzɛɛdzɛ mgbi ema no mɛ mi Esɔ Osuse mgbi iKrestu. Yeba ni ani wa kwokyi inɛ yi ema hona fwo odzɛ mgbi ema mi iyikpa kpaa, n ka ye gbɛɛ ema kwudzɛ kpɔklɔɔ mi onodzi le kyungwɔ ondonyi mi oyɛyɛ onuunu mi Esɔ Osuse.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Imio kpaa no ka wo ema mi ofɛ onyonyi mi ikye ama nfwa ema ba. Okwudzɛ kpɔklɔɔ mgbi ema nɛ li ambɛ mboma gbɛɛ, Imgbasho kawa dzili ma, kpaa ema yɔ Imgbasho ka dulu ema tɔ.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Lubana a nu ema ofɛ gbɛɛ ni ema nu iKrestu oyɛyɛ ta ba, kpaa ni ema di gyadzɛ ikye mgban.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Ngwi ema kpaa le nyɛ mi itɔ ika ngwi ani teyi nyɛ ngwi ema di nɛ, li ika ma kpɔɔ ngwi ani kale gbo aani.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.