Filipenses 1
utr (UTR) vs BKJ
1 Afɛ nɛ kyɛ mbi iPol bɛyi iTimoti, engbidɔ mgbi iYesu iKrestu,
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Ni iyu mgbi Otseyi Imgbasho bɛyi Otsɛ iYesu iKrestu dzɛ yi ema duu.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 N li ta Imgbasho mgbi ani angba alonani wɛ ema duu.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 Alonɔ duu Ani li bibɔ ikye ema yi atsa
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 ikyekyɛ ema kye abɔ wo yi ani mi Esɔ Osuse mi egbe ongwi ababɔ nghataa ba onɛnɛni.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Ani dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ saan gbɛɛ, Imgbasho ongwu nwita idɔ osuse yi ema nɛ, ka kyɔn nghataa ka bɛsɛ mi egbe iYesu iKrestu ka yɛ mani.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 Li ayin ni ani tsɛwɛ ofɛ nɛ ikye ema duu, ngwi ema woto itukwu mbi ani nɛ; ni ani wodzɛ adi hona le natsondu dile gbela wo Esɔ Osuse kpaa, ema duu woto elela mgbi Imgbasho na yi ani ungwonyi.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Imgbasho li obwɛndɛ mgbi ani dafi ema kpa ani itukwu kpakpa mi okpitukwu mgbi iYesu iKrestu nɛni.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Nɛnɛ li ibɔ mgbi ani aani, gbɛɛ: Okpitukwu mgbi ema no le kɛɛkiyayi yi ozoyeye yi odifwi-difwi duu,
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 ikye ni ema yagba difwi ungwɔ nnghao tishi dile saan di dzɛ yi idza ba nghataa ba egbe ngwi iKrestu ka yɛ mani.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Nghanɛ ema mbwo yi owawa mgbi osaan nkyɛ mbi iYesu iKrestu nka nu Imgbasho okwɔkwɔ bɛyi otsɛɛtsɛ mani.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Emi ongwunani, onɛnɛ ani mina onya ema gbɛɛ, ungwɔ nkyɔ ani nɛ i nu okiyayi mgbi Esɔ Osuse kpakpa.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Ikyenghanɛ, ungwɔnɛ tsotɔ mi ododa mbi ama ongyo udɛ utɔ yi ali inggisɛ duu gbɛɛ, a kye ani wo adi ikye iKrestu.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Mi ikye adi mgbi ani nɛ, emi oyɛyɛ angbeka kpakpa dzɛ yi itukwu ofyumfye-fyumfye ogbɔ elodzimgbasho yi abɔ otsigɛgɛ yi imio ba.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Li otsitsi angbeka li gbɔdzɛ iKrestu yi anyi yi uwaba, nghaduu angbeka li gbɔ yi itukwu osuse.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 Ama ngbeesɔ yi itukwu osuse na, le gbɔ ikye okpitukwu ngwi a dzɛyan mbi ani mani, ikyekyɛ a ye gbɛɛ ani dzɛ mmɛnɛ ikye Esɔ Osuse.
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Emi ababɔ ntona yɔ, a le gbeesɔ ikye okye ewoma wuuta ta ngwi a le gbɔdzɛ iKrestu aali, li mi otsitsi ba, a dzɛ yi oweka ombwo ani adzɛ mi adi mgbi ani.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Nghama nana wuuta mi ekyɛ? Ungwɔ oyabɔ ndzɛ duu yɔ, yeba ni li mi atsika hona otsitsi kpaa, a gbɔdzɛ iKrestu. Mi itɔdzɛ nɛ ani dzɛ yi atsa.
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 ikyena ani ye gbɛɛ mi ibɔ mgbi ema bɛyi abɔ oyaaya ngwi a kye nu nyɛ mbi Onodzi mgbi iYesu iKrestu na, ungwɔ nkyɔ ani nɛ ka yɛ dulu ani tɔ.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Lubana ani dzɛ yi ɛwɛ ogbe byiibyi kpakpa gbɛɛ mi ofɛ onyi kpaa ani kawa gyayiwi ba, kpaa n ka dzɛ yi itukwu ofyumfye kpakpa adzi ni iKrestu dzɛ yi mmwɛ mbi ani alonɔ duu, kini ani dzɛ oshishe naadi kwulu kpa.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Ni ani dzɛ oshishe yɔ, li ikye iKrestu, ni ani kwulu ka nghao tobyi ani.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ni ani ka kiyayi odzɛ oshishe mi ikpewo yɔ, ka nu idɔ osuse mgbi ani kiyayi. Nghanɛ li ole ani ka kye? Ani yama ye ba!
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 Itukwu yɛɛ efa lo ani mi ungwɔ ntonɛni: I mina ani olu ka dzɛ yi iKrestu, ngwi nghao tatase aali;
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 nghaduu mi ikye mgbi ema yɔ, i nghao tatase ni ani dzɛ oshishe.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Ngwi i gbosa lo ani nghanɛ, n ye ta gbɛɛ n ka tila dzɛkɛ, di kiyayi yi ema duu, ikye okiyayi mgbi ema yi atsa mi oyɛyɛ onuunu,
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 ikyegbɛɛ odzɛɛdzɛ ngwi ani dika dzɛ yi ema nɛ no nu atsa mgbi ema mi ifu iYesu iKrestu mbwo fɛ-fɛ ikye ani.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Ni alungwɔ kyɔ duu kpaa, odzɛɛdzɛ mgbi ema no mɛ mi Esɔ Osuse mgbi iKrestu. Yeba ni ani wa kwokyi inɛ yi ema hona fwo odzɛ mgbi ema mi iyikpa kpaa, n ka ye gbɛɛ ema kwudzɛ kpɔklɔɔ mi onodzi le kyungwɔ ondonyi mi oyɛyɛ onuunu mi Esɔ Osuse.
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 Imio kpaa no ka wo ema mi ofɛ onyonyi mi ikye ama nfwa ema ba. Okwudzɛ kpɔklɔɔ mgbi ema nɛ li ambɛ mboma gbɛɛ, Imgbasho kawa dzili ma, kpaa ema yɔ Imgbasho ka dulu ema tɔ.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Lubana a nu ema ofɛ gbɛɛ ni ema nu iKrestu oyɛyɛ ta ba, kpaa ni ema di gyadzɛ ikye mgban.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Ngwi ema kpaa le nyɛ mi itɔ ika ngwi ani teyi nyɛ ngwi ema di nɛ, li ika ma kpɔɔ ngwi ani kale gbo aani.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.